Åter

 

 Alfred de Musset

 

 LEK EJ MED KÄRLEKEN

 

 

 

tänkespråk publicerat 1834

och för första gången framfört i Paris

på Théatre Francais

den 18 november 1861

   

Traduction du

texte integrale sg

 

Pour Sophie

 

Första akten

 

 

Första scenen – en plats framför slottet

 

 

Kören

 

   Sakta vaggad på sin ystra mula, rör sig framåt messer Blazius mellan blommande blåklint, nya kläder, vid sidan. Som en fjäril gör på huvudkudden gungar han på baken, mumlar han ett bläckhornet Pater noster över sin tredubbla haka. Välkommen mäster Blazius, ni kommer just när druvorna är mogna, lik en antik amfora. 

 

mäster Blazius

 

   Vill någon veta något nytt, så må han skaffa först ett glas friskt vitt vin hit.

 

 

Kören

 

   Se här, vår största skål ; drick mäster Blazius ; vinet är gott ; berätta sedan.

 

mäster Blazius

 

   Ni skall veta mina barn, att unge Perdican, son till vår herr baron, har nått myndig ålder och att han erövrat sin doktorshatt i Paris. Och just idag återvänder han till slottet, med munnen full av tal, så skönt, så blommande att tre kvart av det går ej att svara på. Hela hans tjusande person är som en bok av guld ; han ser inte ett strå på marken utan att säga dess namn på latin ; och när det regnar, när det blåser säger han genast varför. Era ögon kommer att öppna sig som lagårdsportar, när han rullar upp ett pergament, som han färgat med olika sorts bläck, med egna händer utan att nämna det för någon. Han är i alla fall en diamant från topp till tå, det är vad jag skall säga till baron. Ni märker att någon ära har jag av det, som är hans lärare sen han var fyra år ; alltså mina vänner tag hit en stol att jag kan stiga ner från den här mulan utan att bryta nacken ; djuret är så att säga lite istadigt och jag skulle inte ha något emot ett glas innan jag kommer fram.

 

Kören

 

   Drick, mäster Blazius, och återhämta era andar : vi har sett lille Perdican födas, så vi behöver inte allt ert tal. Att vi må finna ännu barnet i mannens hjärta!

 

mäster Blazius

 

   Men jag tror minsann skålen är tom ; jag märkte inte att jag druckit allt. Adjö ; jag förberedde under färdens trav två eller tre fraser utan all märkvärdighet, uttryck, som kommer att glädja vår baron ; jag skall ringa i klockan.

 

   han går

 

Kören

 

   Hårt skakad på sin flämtande åsna kommer dame Pluche uppför backen ; hennes knape bankar stel av fasa i sin tur det stackars djuret, som böjer sitt huvud med en tistel mellan sina tänder. Hennes långa magra ben skakar av vrede, medan hon, med sina beniga fingrar rafsar i sitt radband. God dag, dock dame Pluche ; ni kommer liksom febern med den vind som färgar bladen gula.

 

dame Pluche

 

   Ett glas vatten din kanalj! ett litet glas vatten med vinäger!

 

Kören

 

   Varifrån kommer ni, dame Pluche, min älskling? Er peruk är dammig ; åter en förstörd tupé, och med er kyska kjol skörtad ända upp till era vördnadsvärda strumpeband.

 

dame Pluche

 

   Så vet då tölpar, att den sköna Camille, som är systerdotter till baron, kommer idag till slottet. Hon har lämnat sitt kloster på särskild befallning av monseigneur, för att på ort och ställe ta emot sitt morsarv. Gud ske lov är hennes uppfostran avslutad ; och de som möter henne har glädjen att andas samma luft som denna blomma i sin salighet, så vis, så gudfruktig. Aldrig har det funnits någon så ren, så ängel, så lamm och duva, som denna älskliga nunninna ; att Gud till himlen henne för! Ack vare så! kliv undan tölp, det känns som mina ben blåsts upp!

 

Kören

 

   Släta då ut er, goda Pluche, och när ni ändå ber till Gud, bed också om lite regn ; våra åkrar är torra som era skenben.

 

dame Pluche

 

   Ni gav mig vatten i en skål som luktade av kök ; ge mig er hand så jag kan komma ner ; ni ohyfsade grobian.

 

Kören

 

   Nu skall vi sätta på oss söndagskläder och vänta att baronen kallar på oss. Om inte jag har fel känner jag likt en glad fest i luften, just idag.

 

   de går

 


 

 

Scen II

 

- Baronens salong

 

Baronen, mäster Bridaine och mäster Blazius kommer in

 

Baronen

    mäster Bridaine, ni är min vän, jag föreställer er nu för mäster Blazius, min sons lärare. Min son fyllde igår, åtta minuter över tolv på dagen, tjugoett år ; han är nu doktor med fyra vita kulor. mäster Blazius, jag föreställer er nu för mäster Bridaine, kyrkoherde i församlingen, det är min vän.

 

mäster Blazius

   hälsar

   Fyra vita kulor, min herre! litteratur, botanik, romersk rätt, kanonisk rätt.

 

Baronen

    Gå nu till ert rum, kära Blazius, min son kommer att visa sig snart ; snygga upp er lite och kom tillbaka när klockan ringer till middag.

 

   Blazius går      

mäster Bridaine

    Får jag säga vad jag tänker, monseigneur? men er sons lärare doftade starkt av vin.

 

Baronen

 Det är inte möjligt.

 

mäster Bridaine

   Jag svär, vid mitt liv, han talade med mig alldeles inpå för en stund sen ; han luktade vin till förfäran.

 

Baronen

    Vi talar inte mer om det. Jag upprepar att det inte är möjligt.

   dame Pluche kommer in  

 

   Se där min goda dame Pluche! Min systerdotter är hon med er?

 

dame Pluche

    Hon kommer, monseigneur, jag hann före henne lite.

 

Baronen

    mäster Bridaine, ni är min vän, jag föreställer er nu för dame Pluche, min systerdotters guvernant. Min systerdotter har sedan igår klockan sju på morgonen, uppnått en ålder av arton år ; hon kommer från det förnämsta klostret i Frankrike. dame Pluche, jag föreställer er nu för mäster Bridaine ; kyrkoherde i församlingen ; det är min vän.

 

dame Pluche

   hälsar

   det förnämsta klostret i Frankrike, seigneur, och om jag så får tillägga, det allra kristligaste klostret.

 

Baronen

    Gå nu, dame Pluche och reparera era skavanker – ja, min nièce kommer strax hoppas jag ; var beredd att äta middag.

 

   dame Pluche går

 

mäster Bridaine

    Den gamla fröken tycks vara full av salvelse.

 

Baronen

    Full av salvelse och förkrosselse, mäster Bridaine ; hennes kyskhet är oöverträffad.

 

mäster Bridaine

    Men jag är säker på att hans lärare stank av vin.

 

Baronen

    mäster Bridaine, det finns ögonblick då jag tvivlar på er vänskap. Har ni gjort tiller uppgift att säga emot mig? Inte ett ord mer om saken. Nu har jag räknat ut det att kunna gifta bort min son med min systerdotter ; det blir ett utsökt par ; deras uppfostran kostar mig sextusen ecuer.

 

mäster Bridaine

    Man måste utverka dispens.

 

Baronen

    Det har jag redan en, den ligger på bordet i mitt kabinett. O min vän! ni skall veta nu hur fylld av glädje jag är. Ni vet vilken skräck jag alltid känt hota inför ensamheten. Emellertid, min ställning och den betydelse min dräkt bär, tvingar mig att vistas tre månader under vintern och tre månader under sommaren på detta slott. Det är omöjligt att skapa människors lycka, men särskilt sina vasallers. vad sträng och betungande uppgift Statens män har! och vilken glädje kommer jag inte att finna när jag mildrar den med närvaron av de två återförenade barnen, denna mörka tristess sedan jag av konungen blivit utsedd  till kommissarie. 

 

mäster Bridaine

    Och detta giftermål, sker det här eller i Paris?

 

Baronen

    Jag visste att den frågan skulle komma upp. Nåväl, min vän, vad säger ni om dessa händer här, ja, Bridaine, era egna händer – se inte på dem med så ynklig min – skulle högtidligen välsigna den lyckliga föreningen av mina allra käraste drömmar?

 

mäster Bridaine

    Jag är stum ; tacksamheten tillsluter min mun.

 

Baronen

    Se ut genom fönstret; ser ni inte hur mitt folk samlas vid grinden? Mina två barn anländer i samma ögonblick; allt är ordnat på bästa sätt. Jag har ordnat allt och förutsett allt. Min systerdotter skall komma in genom dörren till vänster och min son genom dörren till höger. Vad säger ni om det! Det kommer att bli som en fest för mig att se hur de möts, vad säger de till varann ; sextusen, det är inte någon bagatell, man får inte göra några misstag. Mna två barn älskade varann redan i vaggan. – Bridaine, jag får en idé.

 

Mäster Bridaine

    Vad då?

 

Baronen

    Under middagen, naturligtvis utan att låtsas om det, - ni förstår min vän, - allt under det att vi tömmer några lyckliga skålar… - ni talar latin, Bridaine.

 

Mäster Bridaine

    Ita epol, om jag kan !

 

Baronen

    Det skulle behaga mig om ni – helt tillfälligt förstås – inför hans kusin ; de måste ge ett gott intryck ; fick honom att tala lite latin – inte precis under middagen, det skulle tråka ut oss, jag kan ingen latin – men vid efterrätten – ni förstår!

 

mäster Bridaine

    Men baron, om ni inte förstår, är det då troligt at er niece gör det?

 

Baronen

    Ytterligare en orsak ; tror ni att en kvinna beundrar något som hon kan förstå? Varifrån kommer ni Bridaine? Det var et sätt att resonera som inger medlidande.

 

mäster Bridaine

    Jag vet så lite om kvinnor, men för mig verkar det svårt att beundra det man inte förstår. 

 Baronen

   Jag känner dem Bridaine, jag känner dem väl, dessa förtjusande, flyktiga varelser. Var övertygad om att de tycker om att få blå dunster i sina ögon, och ju mer man kastar till dem, dess mer sväljer de för att få mer.

    Perdican kommer från ena sidan och Camille från den andra.

    God dag mina barn, välkommen Camille, min käre Perdican! Kyss mig och kyss varandra.

 

Perdican

    God dag min far, god dag min kära syster! En sådan lycka! Vad jag är glad över det här!

 

Camille

    Min far, min kusin, god dag.

 

Perdican

    Se, vad du har blivit stor, Camille! Och vacker som en dag!

 

Baronen

 När for du från Paris, Perdican?

 

Perdican

 

   I onsdags tror jag, eller i tisdags. So du förvandlats, du har blivit kvinna! Då är jag en man alltså! Det är som igår jag minns dig inte högre än så här.

 

Baronen

    Ni bör vara trötta efter resan? Vägen är lång och det är varmt.

 

Perdican

    Oh, gode Gud, inte! Se då far, se vad Camille är vacker!

 

Baronen

    Seså Camille, kyss din kusin.

 

Camille

    Ursäkta mig.

   det är en artig vägran

 

Baronen

    En komplimang är värd en kyss. Kyss henne, Perdican.

 

Perdican

    Om min kusin drar tillbaka den när jag räcker henne handen, säger också jag : ursäkta mig ; kärleken kan stjäla en kyss, men inte vänskapen.

 

Camille

    Varken vänskapen eller kärleken bör ta emot mer än de kan återgälda.

 

Baronen

    till mäster Bridaine

   He, se det var en dålig början.

 

mäster Bridaine

    till Baronen

   Alltför mycket blyghet är kanske ett fel, men äktenskapet tar bort många betänkligheter.

 

Baronen

    till mäster Bridaine

   Jag är förfärad, sårad. – Det var ett obehagligt svar. Ursäkta mig. Såg ni det verkade som om hon tänkte korsa sig? – Kom hit så får jag tala med er. – Det här är ytterst plågsamt för mig. Det här ögonblicket som skulle varit mig så ljuvt, är fullständigt fördärvat. Jag är sårad, stungen. Djävlar! det här var mycket illa.

 

Mäster Bridaine

    Säg något till dem ; se hur de vänder ryggen åt varann.

 

Baronen

    Nåväl mina barn, vad tänker ni då på? vad gör du där borta vid väggbonaden, Camille?

 

Camille

    betraktar en tavla

   Se här, ett vackert porträtt, morbror! Är det inte en av våra mormödrar?

 

Baronen

    Jovisst mitt barn, det är din mormors mor, eller åtminstone en av hennes systrar – den rara gamla damen har aldrig strävat, tror jag, efter annat än böner för familjens goda. Det var – fan ta mig – ett heligt fruntimmer.

 

Camille

    Åh! ja, ett helgon! Det måste vara moster Isabelle. Vad nunnedräkten klär henne väl!

 

Baronen

    Och du, Perdican, vad gör du där borta vid blommorna?

 

Perdican

    Sen här är en förtjusande blomma, pappa! Det är en heliotrop!

 

Baronen

    Skojar du med mig, den är ju inte större än en fluga.

 

Perdican

    Den här lilla blomman, stor som en fluga, har väl sitt pris.

 

mäster Bridaine

    Utan tvivel! doktorn har rätt. Fråga honom vilket kön, vilken klass den tillhör, av vilka beståndsdelar den är sammansatt, vilken form, hur saven rör sig och färgen ; han kommer att hänför er tillextas när han beskriver alla detaljerna i denna lilla ört, från roten till blomman.

 

Perdican

    Så mycket vet jag inte om den. Jag tycker att den luktar gott, det är allt.

  

 

Scen III. Framför slottet

 

Kören kommer in

 

Kören

   Många saker roar mig och väcker min nyfikenhet. Kom hit mina vänner och sätt er under valnötsträdet. Två fruktansvärda middagsätare besöker nu slottet, mäster Bridaine och mäster Blazius. Har ni inte lagt märke till det? att när två män som är nästan likadana, lika feta, lika dumma, med samma laster, samma passioner, av en tillfällighet råkar mötas, sker av nödvändighet det att de älskar varann eller avskyr varann. Med anledning av att kontraster dras till varann, att en lång torr man föredra en liten rund, att blonda söker brunetter och tvärtom, förespår jag en tyst kamp mellan läraren och kyrkoherden. Båda är lika fräcka ; båda har en tunna i stället för mage ; de inte bara glufsar i sig, de är gourméer ; båda grälar vid middagen, inte bara om mängden, men också om kvalitén. Vad gör man om fisken är liten? och under alla omständigheter kan man inte dela på en karptunga, och en karp kan inte ha två tungor. Item, båda är pratmakare ; men strängt taget kan de tala på en gång utan att lyssna på varann. mäster Bridaine har redan försökt ställa ett antal småaktiga frågor till Perdican och hans lärare har rynkat på ögonbrynen. Han tycker inte om att en av hans likar examinerar hans elev. Item, de är båda två lika obildade. Item, de är båda två präster ; den ene skryter med sin prästgård, den andre svämmar över av sitt lärarkall. mäster Blazius ber till sonen och mäster Bridaine till fadern. Jag ser dem redan lutade över bordet med upphettade kinder och blicken i flammor, fulla av hat skaka sina trippelhakor. De granskar varann från huvud till fot, de börjar med lätta utfall ; snart förklarar man krig ; pedanterier av alla sorter korsas och utvecklas, och, till råge på olyckan, mellan de två fyllbultarna hoppar dame Pluche omkring och stöter undan dem med sina vassa armbågar. Men nu är middagen avslutad, man öppnar grinden till slottet. Sällskapet kommer ut, vi drar oss tillbaka. 

    de drar sig tillbaka – Baronen och dame Pluche kommer

 

Baronen

    Vördnadsvärda Pluche, jag plågas.

   

dame Pluche

    Är det möjligt, monseigneur?

 

Baronen

    Ja, Pluche, det är möjligt. Sedan länge har jag räknat med, - jag hade till och med skrivit, noterat, i min anteckningsbok, - att den här dagen borde bliva den angenämaste. – Det visste ni att min uträkning var att gifta min son med min systerdotter ;    det var beslutat,     överenskommet, - jag hade talat med med Bridaine om det, och vad ser jag, tror jag mig se, att barnen talar kyligt med varann ; de säger inget till varann.

 

dame Pluche

    De kommer här, monseigneur. Är de förberedda på er avsikt?

 

Baronen

    Jag har berört det med några ord. Jag tror det vore bra, eftersom de är tillsammans nu, att vi sätter oss i den lummiga skuggan och låter dem vara ensamma ett ögonblick.

    han drar sig tillbaka med dame Pluche ; Camille och Perdican kommer  

 

Perdican

    Vet du, Camille det var inte vackert alls att vägra mig en kyss?

 

Camille

    Sådan är jag ; det är mitt sätt.

 

Perdican

    Vill du ta min arm och gå en promenad till byn?

 

Camille

    Nej, jag är trött.

 

Perdican

    Skulle du inte tycka om att återse ängarna? Minns du våra båtturer? Kom vi far ända ner till kvarnen ; jag skall ta årorna och du rodret.

 

Camille

    Jag har inte någon lust. 

 

Perdican

    Du krossar mitt hjärta. Vad för något! inte ett minne, Camille inte ett hjärtats slag för vår barndom, för all den ringa, svunna tid, som var så ljuv, så full av förtjusande enfald? Vill du inte komma och se stigen vi gick till gården?

 

Camille

    Nej, inte i kväll.

 

Perdican

    Inte i kväll! och när då? Hela vårt liv ligger där.

 

Camille

    Jag är inte nog ung att leka med dockor, inte heller gammal nog att älska det förflutna.

 

Perdican

    Varför säger du det?

 

Camille

    Jag säger att barndomsminnen inte är i min smak.

 

Perdican

    Det tråkar ut dig?

 

Camille

 

   Ja, det tråkar ut mig.

 

Perdican

    Stackars barn. Jag beklagar dig verkligen.

 

   de går, var och en åt sitt håll ; Baronen kommer tillbaka med dame Pluche 

 

Baronen

    Ni såg dem och ni hörde dem, min utmärkta Pluche ; jag väntade mig den mest ljuva harmoni, och jag tycks lyssna till en konsert där violinen spelar Mitt hjärtas suck, medan flöjten spelar Leve Henrik IV. Föreställ er vilken kakofoni en sådan förening skulle skapa. Där kan ni se vad som sker i mitt hjärta.

 

dame Pluche

    Jag erkänner : det är mig omöjligt klandra Camille, och det finns ingen sämre ton i mina ögon, än båtturer.

 

Baronen

    Menar ni allvar?

 

dame Pluche

    Seigneur, en ung dam med självaktning tar inga risker med en vattenpjäs.

 

 

Baronen

    Men lägg ändå märke till, dame Pluche, att hennes kusin skall gifta sig med henne, och att från den tiden…

 

dame Pluche

    Konvenansen förbjuder att ta i ett roder, och det är opassande  att lämna fasta marken med en ung man.

 

Baronen

    Men än en gång… jag säger ju att…

 

dame Pluche

    Det är min absoluta åsikt.

 

Baronen

    Är ni galen? Ni får mig att säga… Det finns vissa uttryck som jag inte vill… som bjuder mig emot… Jag får lust att… Ni är en åsna, dame Pluche! Jag vet inte vad jag skall tänka om er.

    han går

 

 

 

Scen IV – en plats

 

Kören, Perdican

 

Perdican

    God dag mina vänner. Känner ni igen mig?

 

Kören

    Seigneur, ni liknar ett barn som vi älskade mycket.

 

Perdican

    Inte sant, att ni har burit mig på era axlar över bäckarna på era ängar, att ni låtit mig dansa på era knän, att ni har satt mig barbacka på era kraftiga hästar, att ni trängt ihop er runt bordet ibland för att ge mig en plats vid kvällsvarden?

 

Kören

    Vi minns det, seigneur. Ni var verkligen den värsta odågan och den bästa pojken på jorden.

 

Perdican

    Och varför omfamnar ni mig inte då, i stället för att hälsa mig som en främling?

 

Kören

    Gud välsigne dig, barn av vårt blod! Var och en av oss ville bära dig i vår famn ; men vi är gamla, monseigneur, och ni är en man.

 

Perdican

    Ja, tio år har gått utan att jag sett er och på en dag förändras allt under solen. Jag har lyft mig några fot mot himlen och ni har böjt er några tum mot graven. Era huvuden har vitnat  era steg har blivit långsammare  ; ni kan inte längre som förr lyfta upp era barn från marken. Det är alltså jag som har blivit er far, som ni var min.

 

Kören

    Er återkomst är en lyckligare dag än er födelse. Det är ljuvligare att återfinna den man älskar än att hålla om en nyfödd.

 

Perdican

    Här är alltså min kära dal! mina valnötsträn, mina gröna stigar, min lilla brunn med fontänen! Här finns ni mina svunna dagar fulla av liv, här är den okända världen med mina barndoms drömmar! O, fäders jord! o färders land! ofattbara ord! är alltså mänskan född till ett hörn av jorden, för att där bygga sitt näste och för att leva där en dag?

 

Kören

    Man har sagt att ni är en lärd man, monseigneur.

 

Perdican

    Ja, man har sagt mig det. Vetenskapen är en vacker sak mina barn ; De här träden och de här ängsmarkerna lär med hög röst det mest förträffliga av allt, att glömma det man vet.

 

Kören

    Men en sak har förändrats medan ni varit borta. Det är flickor som gift sig och pojkar som givit sig av till armén.

 

Perdican

    Ni skall berätta allt det för mig. Jag väntar mig mycket nytt ; men egentligen vill jag inte ha något sådant mer, Vad den här tvättstugan är liten! förr var den enorm. Jag förde med mig i huvudet en ocean och skogar och jag återfinner en liten damm och några grässtrån. Vad är det för en flicka som sjunger där i sitt fönster bakom träden?

 

Kören

    Det är Rosette, er kusin Camilles disyster.

 

Perdican

    går fram

   Kom ner Rosette, genast och kom hit.

 

Rosette

    kommer

   Ja, monseigneur.

 

Perdican

    Du såg mig från ditt fönster och du kom inte, stygga flicka? Ge mig fort din hand och din kind att kyssa.

 

Rosette

    Ja, monseigneur.

 

Perdican

    Är du gift, min lilla? man sade att du var det.

 

Rosette

    Oh, nej.

 

Perdican

    Varför? Det finns inte i hela byn en vackrare flicka än du. Vi skall gifta bort dig, mitt barn.

 

Kören

    Monseigneur, hon vill dö som ung flicka.

 

Perdican

    Är det sant, Rosette?

 

Rosette

    Oh1 nej.

 

Perdican

    Din syster Camille har kommit. Har du sett henne?

 

Rosette

    Hon har inte kommit hit ännu.

 

Perdican

    Fort gå och sätt på dig din nya klänning kom och är middag på slottet.

 

 

Scen V – En sal

 

Baronen och mäster Blazius kommer

 mäster Blazius

    Seigneur, det är något jag måste säga er ; kyrkoherden är en fyllbult.

 

Baronen

    Fy då! det kan inte vara så.

 

mäster Blazius

    Jag är säker på det – han drack tre buteljer in till middagen.

 

Baronen

    Det är överdrivet.

 

mäster Blazius

    När han reste sig från bordet klev han omkring bland rabatterna.

 

Baronen

    Rabatterna? –jag är bestört! – Det var något till sällsamt! dricka tre butelser vin till middagen! kliva omkring i rabatterna! det är ofattbart. Och varför gick han inte i allén?

 

mäster Blazius

    Därför att han gick på snedden.

 

Baronen

    för sig

   Jag börjar tro att Bridaine hade rätt i morse. Den här Blazius luktar vin på ett fasansfullt sätt.

 

mäster Blazius

    Dessutom åt han för mycket ; hans tal var tilltrasslat.

 

Baronen

    Verkligen, det märkte jag också.

 

mäster Blazius

    Han släppte från sig några latinska ord ; det var fullt med fel i syntaxen. Seigneur, det är en fördärvad man.

 

Baronen

    för sig

   Puh! Den där Blazius har en andedräkt som man inte kan stå ut med. Lär er, guvernör, att jag har mycket annat i huvudet, och jag blandar mig aldrig i var man dricker inte heller vad man äter. Jag är inte hovmästare här.

 

mäster Blazius

    Må Gud förbjuda att jag misshagar er, baron. Ert vin är utsökt.

 

Baronen

    Det finns utmärkt vin i min källare.

 

mäster Bridaine

    kommer in

   Baron, er son är nere i byn förföljd av traktens skälmar.

 

Baronen

    Det är inte möjligt.

 

mäster Bridaine

    Jag har sett det med egna ögon. Han samlade sten för att kasta smörgås.

 

Baronen

    Smörgås? – jag blir alldeles förvirrad ; mina tankar snurrar runt. – Ni ger mig en obegriplig rapport, Bridaine. Man har aldrig hört talas om en doktor som kastar smörgås.

 

mäster Bridaine

    Ställ er vid fönstret, monseigneur, ni kan se det med egna ögon.

 

Baronen

    för sig själv

   O Gud! Blazius har rätt; Bridaine går på tvären.

 

mäster Bridaine

    Titta där, monseigneur, där borta vid klappbryggan. Han håller en bondflicka under armen!

 

Baronen

    En bondflicka? Min son kommer hit och förleder mina underlydande? En bondflicka under armen! Och alla skälmarna i byn runt omkring! Jag blir utom mig.

 

mäster Bridaine

    Detta ropar efter hämnd.

 

 Baronen

    Allt är förlorat! – förlorat utan återvändo! jag är förlorad : Bridaine går på tvären, Blazius luktar vin så han stinker och min son förför byns alla bodflickor medan han kastar smörgås.

    han går   

 

   

 

(Musset skriver så lätt, det är som en fjäder som svävar omkring i luften, det är som en lek  och det måste göras som en lek. Verkligheten får inte var verklig, det är en lek inför publik på en scen. Blazius rider in på en shakespeare-mula, Pluche på en dito åsna. Ingenting skall vara mer än att vi förstår vad det är – allt är fantasi.

  Man brukar dela upp rollerna i grotesker och protagonister.  Groteskerna är då Blazius, Pluche, Bridaine och lite vid sidan baronen. De övriga rollerna är dramats roller : Perdican, Camille, Rosette, Kören är en kör som i det antika dramat.

   I den moderna spelstilen på scen har man för vana att lyfta fram replikens innehåll. Man föreställer sig Blazius som säger ”Men jag tror minsann skålen är tom…” och för att publiken inte skall missa denna upptäckt, håller han upp skålen ser förvånat i den och säger så repliken. Så kan man inte spela Musset. All understrykning, allt spel mellan skådespelare via publiken, det vill säga att dialogen förs inte direkt mellan skådespelarna utan mellan skådespelarna via publiken, kommer obönhörligt att förhindra det som är Musset. Varje streck under Baronens repliker när han presenterar Bridaine för Blazius kommer att tråka ut publiken.

   Det som är utomordentligt viktigt är att Baronen vet hur han skall bedöma den ene med den andre, den exakta tidpunkten för födelsen är till för att höja sonens betydelse i förhållande till prästerna och därigenom sig själv. Han sätter dem på deras plats. Bridaines anklagelser mot Blazius är inte konspiratoriska, så som jag kan föreställa mig att en modern skådespelare  skulle göra dem. Han har alldeles för stor respekt för Baronen för att vara konspiratorisk.  Det gäller att finna ett lämpligt uttryck för det gudliga förtalet – hur många gånger i historien har inte gudsmän förtalat varann inför en världslig makt som när som helst kan krossa dem? Här finns en nyckel till den yttre hållningen som Bridaine också senare har mot Baronen. Där avslöjas också hur mycket han går på snedden i de olika scenerna – alltid restriktivt, aldrig för att visa publiken att han har druckit.

 

   groteskerna skall inte spelas som grotesker, det groteska finns redan i situationen, i repliken. Groteska repliker som spelas groteskt blir ingenting alls. De måste spelas av vanliga människor. Baronens fåfänga och självupptagenhet finns där redan.

   Det spända förhållandet mellan Perdican och Camille var förberett. baronen har redan förberett dem på vad han vill att de skall göra. Naturligtvis uppstår det misstänksamhet mellan dem : vad vet den andre, vad tycker han – hon? Det är sämsta tänkbara förhållande för ett naturligt möte mellan de två som känner sig som främlingar, så mycket mer som de känt varann förr.

   Musset måste spelas som Tjechov, replikerna handlar inte om det man talar om. De innebär något annat. Det blir allt tydligare allteftersom tänkespråket utvecklar sig.

 

Home