Åter

 

 

J e a n C o c t e a u

 

ORFEUS

Pièce

d'un synthèse du premier

ORPHÉE

et le film

LE TESTAMENT D'ORPHÉE

et les

Notes de Jacques BROSSE

Suivi de dénouement de Sten-Göran

constituant le dédication à Sophie

 

Traduction et

redaction de SG

 

PJÄSEN

Eurydike har lämnat menaderna för sin kärlek till Orfeus. Men Orfeus vänder henne ryggen för sin häst, sin Pegas, som han betraktar som sin förbindelse med Poesin, den poetiska ingivelsen [detta är emellertid en felsyn, Pegaso som diktens bevingade häst är inte antik, det är en uppfinning av Bojardo i Orlando Innamorato – det är alltså ett djävulens bländverk].I sin svartsjuka söker Eurydike hjälp av Agavé – backanternas drottning – vilken fara ligger det inte i att vara ohörsam mot Dionysos Kan Du redan utläsa av Backanterna – och man kan tydligt se hur passionen förblindar Agavé så att hon sliter huvudet av sin egen son. Vilken förblindad varelse är väl inte människan. Det är alltså en stor fara för att söka hjälp av sin egen fiende – men Eurydike vill till varje pris göra sig av med sin rival. Kan ens passionen tro på en sådan handling ?

När Eurydike dör förstår Orfeus storleken av sin förlust och hans kärlek vaknar åter : han beslutar att söka få henne tillbaka, han ger sig hjältemodigt ned i dödsriket ; men när han lyckas återgår allt till det normala – se den fara som alla människor inte undgår om inte deras kärlek undanhålles dem ! Orfeus famlar åter efter det han inte har och glömmer det han har ! Han misstänker att Eurydike står bakom mordet på hästen [vilket hon i själva verket också göt, därför att hon hänsynslöst ville fånga Orfeus] och Orfeus glömmer villkoret [livets villkor] att inte betrakta den som älskar honom : Eurydike försvinner och i förlusten återkommer Orfeus passion ; han förstår att hos henne fanns den verkliga poesin, den ligger inte i den tillfredställda kärleken – som är beredd att ta på sig rökrocken och tända pipan – utan i den skygga passionen som är beredd att gå in i döden. Orfeus söker döden för att få betrakta Eurydike och Backanternas ankomst ger honom den möjligheten : Poesin kan bara finnas just i den spänning som uppstår mellan längtan och dess mål – den måste ständig göras om, den måste alltid vara ny.

................

Mötet med den älskade som kärleken vill nå är en omöjlighet – två människor kan inte smälta samman till en annat än för ett ögonblick " …hur kan ett hjärta tala ut …" Kärleken bär i sig den omätbara smärtan som ingen närhet till den älskade kan lyfta bort – skalpellen som skär skivor i själen – kanske är den det som den just nu förefaller mig själva livet. Därför att det finns en annan sidan av Janusansiktet – den svarta sjukan som är motsatsen av samma verklighet ; den pekar rakt på dödens närvar o i kärleken ; svartsjukan sätter blodet i omlopp, hjärtat bultar i kroppen på ett overkligt sätt, ansiktet hettar, händerna darrar, balansen tycks satt ur funktion, det är svårt att andas – allt är tecken på att en stor fara hotar ; den inre klarsynen som nyss tycktes så tydlig finns inte mer, rummet omsluter även ute i den fria luften som väggar som tränger sig allt närmare ; tanken på ett kommande känns oöverstiglig – bara döden som befriare återstår. Kärleken är livets verkliga närvaro, på samma gång som dödens närvaro i livet. Sådan uppfattar jag Cocteaus Orfeus, så som jag sökt den in den avslutande Rösten.

M Y T E N

Orfeus, mytisk grekisk sångare, tillhörande en på gränsen till en i Pireia boende trakisk stam, som med hänförelse ägnade sig åt Bacchus dyrkan och backisk skaldekonst. Han uppges vara son till sånggudinnan Kalliope med Apollon. Verkan av hans sång var oemotståndlig : floderna stannade i sitt lopp och djuren samlade sig runt honom. Då hans maka dog av ett ormsting [se ormen är människans öde] lyckades han med sin säng beveka underjordens dystra härskarinna, Persefone, att få tillbaka henne, på det villkoret att han inte såg på henne under färden tillbaka till jorden. Han kunde emellertid inte motstå sin längtan efter hennes åsyn och Eurydike försvann för alltid tillbaka till underjorden. Orfeus slutade sitt liv söndersliten av bacchosfirande menader. [Nordiska Familjebok 1914]

 

Bilden framställer en underbart vacker relief från Fidias tid. Sällan har den innerligaste känsla uttryckts med så små och enkla medel. En sista handtryckning och en sista blick – makarnas huvuden böjs mot varandra – och så är allt förbi. Hermes själaföraren fattar Eurydikes vid handen för att leda henne tillbaka, men grips själv av smärta över sitt grymma värv ; dröjande fattar han Eurydike om handloven och håller med en nästan förlägen gest med den andra handen i sin dräkt.

[Martin P:n Nilsson : Olympen]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prolog

 

 

Skådespelaren som framför Orfeus träder framför ridån.

Mina damer och herrar, prologen är inte skriven av författaren. Han skulle säkert bli förvånad att höra mig.. Den tragedi som han har anförtrott oss är emellertid en mycket ömtålig resa. Jag bere er alltså ha tålamod tills ni sett hur det hela har förlöpt, innan ni visar ert missnöje – eller nöje. Orsaken till den här bönen är denna : vi spelar utan skyddsnät. Det minsta missljud kan riskera våra liv, mina kamraters och mitt.

 

 

Scen I

Orfeus, Eurydike och Hästen

Orfeus bakom bordet till vänster ; han arbetar med ett spiritistiskt alfabet ; Eurydike hjälper honom, hon sitter till höger nära serveringsbordet.

Eurydike

Får jag röra mig ?

Orfeus

Vänta lite.

Eurydike

Han stampar inte längre.

Orfeus

Ibland tar han lång tid på sig mellan första bokstaven och den andra.

Eurydike

Man kan gissa de andra.

Orfeus

Jag ber dig, inte sant ?

Eurydike

Du måste erkänna att det alltid kommer samma ord tillbaka.

Orfeus

M, M … Häst, fortsätt. Se så, få höra … efter M … jag väntar !

Eurydike

Ett sånt tålamod ! Du som alltid är så huvudlös, din häst kan du vänta på.

Orfeus

Se så, jag väntar på dig häst! M, M … efter M.

Hästen rör sig

Du rörde på dig. Skall du säga något ? Säg något. Få höra vilken bokstav är det efter M.

Hästen stampar med hoven ; Orfeus räknar

A. B . C . D . E . är det bokstaven E ?

Hästen nickar upp och ned med huvudet

Eurydike

Naturligtvis

Orfeus

ilsket

Tyst !

Hästen stampar

A.B.C.D.E.F.G.H.I.J.K.L.M.N.O.P.Q.R.

till Eurydike

Jag förbjuder dig att skratta.

båda stelnar i den pose de har just då

Not

Eurydikes leende beror på att hon tänker på Hästens förra meddelande som började med samma initialer ; det som Orfeus strax kommer att citerad : "Madame Eurydike skall återvända från dödsriket".

skådespelarna fortsätter som om ingenting hade hänt

Orfeus

R. – är det R. som är nästa bokstav ? M:E:R: om det är R. stampa en gång, om det är fel stampa två gånger.

Hästen stampar en gång

Eurydike

Men envisas inte.

Orfeus

Hör på mig, jeg ber dig vara vänlig att hålla tyst. Det finns ingenting som stör den här hästen som folk som inte tror. Gå in i ditt rum, eller håll tyst !

Eurydike

Jag skall inte öpna mun mer.

Orfeus

Nå, det är bra.

till Hästen

Mer. Mer … och sen då, efter mer. Jag väntar. Säg något. Säg något till mig häst. Häst ! Lite kurage bara. Efter R.

Hästen stampar, Orfeus räknar

A.B.C.

tystnad

B. Bokstaven C ? är det min kära Madame !

Hästen stampar

A.B.C.D.E.F.G.H.I. Merci. Merci ! det blev merci ! Är det allt ? Är det merci helt enkelt ?

Hästen rör huvudet upp och ned

Det är o-tro-ligt. Hör du, Eurydike ! Du med ditt bakvända tänkande, jag skulle ha kunnat tro dig, jag skulle ha kunnat ge efter och bli övertygad av dig … Merci helt enkelt, det är o-tro-ligt !

Eurydike

Hur så ?

Orfeus

Hur så ? Hur så ?

Eurydike

Varför det är otroligt ? Merci har inte någon som helst mening.

Orfeus

Åh, till exempel ! Den här hästen dikterade en av de mest rörande fraser som någonsin uttalats. Jag skall börja arbeta med den för att få fram poesin. Jag gör min häst odödlig och du blir förvånad när den säger merci-

. Merci, det är ett mästerverk av känsla för det som passrs. Och jag som trodde …

han kastar sig om halsen på hästen

Eurydike

Orfeus, min älskade, gräla inte på mig. Men var rättvis. Du måste erkänna att efter den där berömda frasen så ha du bara fått et enda ord och det kan man knappast kalla för poetiskt.

Orfeus

Kan man veta vad som är poetiskt eller inte ?

Eurydike

Agavé hade bordsdans-seanser och henne bord svarade alltid med det ordet.

 

 

Orfeus

Nu är vi där !" Det fattades bara att blanda in den där människan i våra affärer. Jag har sagt att jag inte vill höra talas om henne. En människan som nästa fått dig att gå under ! En kvinna som dricker, som springer omkring med tigrar och som förvrider huvudet på våra kvinnor.

plötslig orörlighet hos skådespelarna

Not

Backanterna, Menaderna var Dionysos prästinnor som firade hans mysterier. Närvaron av guden visade sig hos dem genom en plötslig andning som framkallade ett fruktansvärt oväsen utan orsak. Det var en signal som man nödvändigtvis måste lyda för tt inte underkasta sig långt värre straff, som Euripides visar i sin tragedi Backanterna. Kvinnorna övergick i trans och följde guden ut i skogarnas ödslighet. Där ammade de vilda djur som de sedan slet itu med sina bara händer.

Cocteau anklagar dem här också för homosexualitet och förblandar dem gärna med Sappho , den största av poetissor och hennes efterföljare på Lesbos. Men man vet också att det är just dess kust som till slut tar emot Orfeus huvud, när det avskilt från kroppen och kastat i havet av Trakiens åter kastas upp på land igen.

Agavé är konungamodern och den högsta Menaden, är alltså i dubbel måtto rival till Orfeus eftersom hon rycker Eurydike från honom och dessutom ställer upp i tävlan som poet mot honom : detta är vad som oroar Eurydike.

spelet fortsätter som om ingenting hade hänt

Eurydike

Men det är en månkult.

Orfeus

Bravo ! Det tycker jag du skall försvara. Far tillbaka till Backanterna eftersom deras seder roar dig.

Eurydike

Jag bara retar dig. Du vet mycket väl att jag inte älskar någon annan än dig ; du behövde bara göra et enda tecken för att jag skulle ge mig av från dem.

Orfeus

Från den samlingen ! Jag glömmer aldrig det som Agavé sa till mig : "Tag henne eftersom hon går med på det. Fåniga kvinnor älskar poeter. Den som sist skrattar, skrattar bäst."

Eurydike

Det gick kalla kårar efter ryggen på mig.

Orfeus

Om jag någonsin får tag på henne !

slår ned näven i bordet

Eurydike

Orfeus, min poet … Se vad du är nervös för din häst. Innan skrattade du, du omfamnade mig, du vaggade mig ; du hade det bra. Du skrev poem som man ryckte från dig och som hela Trakien kunde utantill. Du hyllade solen. Du var dess präst och en av dess mästare. Men efter hästen är det slut.

skådespelarna blir orörliga

Not

Poeten har nu valt att rör sig i skugga, i Dödsriket, dit han snart kommer att gå ned. Han säger : "Natten är kvar. Och inte andras natt ! Min natt ! Hästen kommer i natten och försvinner som en dykare. Den för med sig fraser … Jag finner en värld. Jag vänder ut och in på mitt skinn. Jag är det okända på spåret." Detta är Cocteaus egen och personliga och förtätade poetik så som han funnit den i sig själv.

spelet fortsätter åter som om ingenting hade hänt

Eurydike

Vi bor på landet. Du har lämnat ditt arbete och du vägrar att skriva. Ditt liv går åt att tramsa med hästen. Det är inte på allvar.

Orfeus

Inte allvar ? Mitt liv började bli unket, att närma sig slutpunkten, att lukta framgång och död. Jag stoppar solen och månen i samma säck. Natten är kvar. Inte andras natt ! Min natt ! Hästen kommer i natten och försvinner som en dykare. Den för med sig fraser… Jag finner en värld. Jag vänder ut och in på mitt skinna. Jag är det okända på spåret … Känner du inte att varenda en av dessa meningar är mer förbluffande än all poesi som finns ?Jag skulle kunna offra hela mitt samlade verk för en enda av de här små meningarna när jag lyssnar till mig själv som man lyssnar til havets brus i en snäcka. Inte allvar ! Vad är då det, lilla vän ? Jag upptäcker en värld. Jag vänder ut och in på mitt skinn. Jag är den okända på spåren.

Eurydike

Får jag höra den berömda meningen igen.

Orfeus

allvarligt

Ja.

han går fram till hästen och reciterar

Madame Eurydike skall återvända från dödsriket.

Eurydike

Det är ingen mening med den där frasen.

Orfeus

Det handlar just om mening. Luta ditt öra mot den. Lyssna på mystiken. "Eurydike skall återvända"! Madame Eurydike skall återvända" – det här 'skall'! det är framtiden ! och fallet : 'dödsriket'. Du borde vara nöjd med att jag talar till dig.

Eurydike

Det är inte du som talar …

pekar på hästen

Det är den.

 

Orfeus

Varken den eller jag eller någon. Vad vet vi ? Vem talar ? Vi slår huvudet i mörkret ; vi rör oss i det ofattbara ända upp till halsen. V leker kurragömma med gudarna …

Åter orörlighet

Not

Vid en arrangerad borddans hos Jean Victor-Hugo med Cocteau, Valentin Hugo, George Auric och Raymonde Radiguet, några månader före Radiguets död hade rösten först vägrat att svara eftersom Radiguet som det sade 'saknade tro', så sade den 'det onda förstoras med geniet' och ' han bör älska mig eftersom han inte älskar någon' och till slut 'jag vill ha hans ungdom'. Man frågade vem som talade 'jag är döden'.

Alltså kan vi se att hästen är de mystiska krafter vi inte vet något om ; den förenar det okända med vår värld.

spelet fortsätter

Orfeus

… vi vet ingenting … ingenting … "Madame Eurydike skall återvända från dödsriket" det är inte en mening. Det är ett poem av en dröm av en blomma på dödens botten.

Eurydike

Och du föreställer dig at erövra världen ? Få den att erkänna att poesin är att skriva en fras ; du tänker lyckas med din hästfras.

Orfeus

Det handlar inte om att lyckas ; det handlar inte om hästen, inte om att erövra världen. Förresten är jag inte ensam.

Eurydike

Tala inte med mig om din publik. Fyra fem råskinn utan hjärta som tror att du är anarkist och ett dussin idioter som försöker göra sig märkvärdiga.

återigen tar spelet en paus

Not

Utan tvivel oroar sig Cocteau, när han nu ger sig in på en ny poetik att han skall förlora den publik han haft tidigare och frågar sig om de kommer att följa honom i fortsättningen.

spelet fortsätter

Orfeus

Jag kommer att bli bättre. Jag tror att en dag skall jag kunna förtrolla de sanna djuren.

Eurydike

Eftersom du föraktar framgång, hur kan det komma sig att du skickar dendär frasen till den trakiska poesitävlingen ? Varför sätter du ett så ,stort värde på att vinna ett pris ?

 

 

Orfeus

Man skall kasta bomber. Man måste väcka skandal. Det behövs ett våldsamt oväder för att rensa himlen. Man kvävs. Man kan inte andas längre.

Eurydike

Vi hade det så lugnt.

Orfeus

För lugnt.

Eurydike

Du älskade mig.

Orfeus

Jag älskade dig.

Eurydike

Du älskar hästen. Jag kommer sedan.

Orfeus

Du är fånig. Det kan inte jämföras.

han kramar frånvarande Eurydike och går fram till hästen

Inte sant, min vän ? Inte sant, min bror ? Va ? Man tycker om sin vän. Vill du ha en sockerbit ? Se så, ge mig en puss. Nej, bättre kan du. Så … så … vad fin han är. Se här.

Duktig häst.

Eurydike

Jag finns inte mer. Jag skulle kunna dö utan att du märkte det.

speluppehåll

Not

Det är också vad som snart kommer att ske. När Heurtebise talar om att Eurydike är död, sysselsätter han sig först med hästens försvinnande och anklagar sin hustru för det.

spelet fortsätter

Eurydike

Dö utan att du märkte det …

Orfeus

Vi var döda utan att märka det.

Eurydike

Kom hit till mig.

Orfeus

Förlåt. Jag måste ge mig av. Jag skall ner till stan för att ordna med tävlingen. Imorgon är sista dan. Jag får inte förlora ett ögonblick.

 

 

Eurydike

i ett utbrott

Orfeus ! Min Orfeus ! …

Orfeus

Ser du den här sockeln. Jag kommer inte att sätta dit någon byst som inte är mig värdig.

uppehåll

Not

… frånsett hans egen, som Heurtebise kommer att placera där … .

spelet återupptas

Eurydike

De kommer att kasta sten på dig.

Orfeus

Som jag kan göra en byst av.

Eurydike

Akta dig för backanterna.

Orfeus

Dem struntar jag i.

Eurydike

Men de finns verkligen. De förför. Jag känner till deras knep. Agavé hatar dig. Hon är med i tävlingen.

Orfeus

Åh ! Denna kvinna ! Denna kvinna !

Eurydike

Var rättvis. Hon har talang.

Orfeus

Vad sa du ?

Eurydike

I en ganska hemsk genre, det medges. Men ur en viss synvinkel, på ett visst plan har hon det. Hon har vackra bilder.

Orfeus

Kan du se det ? Ur en viss synvinkel … på ett visst plan … Är det hos backanterna som du har lärt dig sådant ? Alltså ur en viss synvinkel tilltalar hennes bilder dig. Ur en viss synvinkel tycker du att mina dödsfiender är bra …

speluppehåll

Not

… som vi antytt nyss kan det vara möjligt att Cocteau här tänkt på sian litterära fiender : surrealisterna, deras chef André Breton som hatade honom …

spelet fortsätter

Orfeus

… du håller med mina dödsfiende och du låtsas som du älskar mig. Nå, ur den synvinkeln och på det planet ber jag att få tala om att jag har fått nog av att man förföljer mig och att hästen är den enda varelsen som förstår mig här.

han slår näven i bordet

Eurydike

Du måste väl inte slå söder saker för det.

Orfeus

Slå sönder ? det var höjden. Madame slår sönder en fönsterruta om dan och nu är det jag som slår sönder …

Eurydike

Först och främst …

Orfeus

Jag vet vad du tänker säga. Att du inte har slagit sönder någon idag.

Eurydike

Men …

Orfeus

Nå, slå sönder en , slå sönder en, slå sönder en ruta …

Eurydike

Hur kan du bli så där arg ?

Orfeus

Men jag vet var skon klämmer Du slår inte söder någon därför tt jag skall ge mig iväg …

Eurydike

livlig

Vad är det menar nu ?

Orfeus

Tror du att jag är blind ! Du slår sönder en ruta om dan för att glasmästarn skall komma upp.

Eurydike

Ja, just det, jag slår sönder en ruta om dan för att glasmästarn skall komma upp. Det är en trevlig pojke, han har hjärta. Han lyssnar på mig. Han beundrar mig.

Orfeus

Alltför älskvärt.

Eurydike

Och när du talar med hästen och lämnar mig alldeles ensam, slår jag sönder en fönsterruta. Du är väl aldrig svartsjuk ?

 

 

Orfeus

Svartsjuk, jag ? svartsjuk på glasmästarn ? Varför skulle jag inte vara svartsjuk på Agavé då också ? Till exempel ! Titta här ! Eftersom du inte slår sönder någon fönsterruta så hör jag det. Det skall bli mig en tröst.

han slår sönder en fönsterruta ; man hör utanför : "Glas ! Fönster ! Fönsterglas! Här finns glas !

Hep ! Glasmästarn ! Han kommer upp. – Svartsjuk !

Scen II

De förra, Heurtebise

Heurtebise visar sig på balkongen ; solen reflekteras i hans glasrutor ; han kommer in och böjer knä och korsar händerna över hjärtat.

Heurtebise

God dag mina damer och herrar.

Orfeus

God dag min vän. Det är jag, Jag, som har slagit sönder rutan. Sätt dit en ny. Jag lämnar er.

till Eurydike

Älskar man sin poet ?

han kysser henne

Vi ses ikväll.

han går

 

Scen III

Eurydike, Heurtebise

Eurydike

Har du träffat Agavé ?

Heurtebise

Ja.

Eurydike

Orfeus dödar dig om han får veta det.

Heurtebise

Han får inte veta det.

Eurydike

drar honom bort från hästen, mot sitt rum

Har du den … saken ?

 

Heurtebise

Ja, jag har det.

Eurydike

Vilken form ?

Heurtebise

Som en sockerbit.

Eurydike

Hur verkade hon ?

Heurtebise

Ingenting särskilt. Hon sa : Ingenting för ingenting. Här har du giftet, kom tillbaka med brevet.

Eurydike

Det är ett ganska obehagligt brev för henne.

Heurtebise

Hon sa också : så att den lilla stumpan inte avslöjar sig, får du ett kuvert här. Hon behöver bara lägga i brevet och klistra igen. Det kommer inte att finnas ett spår efter att vi har bytt ut dem.

Eurydike

Orfeus är orättvis. Hon kan vara väldigt juste. Var hon ensam ?

Heurtebise

Med en väninna. Det där är inte rätta platsen för dig.

Eurydike

Nej, säkert inte. Men jag tycker inte att Agavé är dålig flicka.

Heurtebise

Akta dig för goda flickor och dhjärva män. Här är sockret.

Eurydike

hon tar sockerbiten med fruktan och närmar sig hästen

Jag är rädd.

Heurtebise

Ångrar du dig ?

Eurydike

Jag ångrar mig inte, men jag är rädd ändå. Uppriktigt sagt, när jag skall göra det, så vågar jag inte.

hon går tillbaka till skrivbordet

Heurtebise ?

Heurtebise

Bad då ?

Eurydike

Min lilla Heurtebise. Kan du inte – du …

Heurtebise

Friskt mod.

med svag röst

Häst … häst …

Eurydike

ser ut genom fönstret

Himmel ! Orfeus ! Han kommer tillbaka. Han går genom trädgården. Fort, fort låtsas arbeta.

Heurtebise kastar sockerbiten på serveringsbordet och skjuter det in mellan fönstret och dörren till rummet.

Kliv upp på den här stolen.

Heurtebise kliver upp på stolen vid fönsterdörren och låtsas ta mått ; Eurydike faller nad på en stol vid skrivbordet.

 

Scen IV

de förra, Orfeus

Orfeus

Jag glömde min födelseattest. Var har jag lagt den ?

Eurydike

Däruppe på bokhyllan till vänster. Skall jag ta fram den ?

Orfeus

Sitt kvar du. Jag hittar den själv.

han passerar framför hästen och smeker den, tar stolen som Heurtebise står på och bär bort den. Heurtebise förblir där han var hängande i luften ; Eurydike kväver ett skri ; Orfeus lägger inte märke till någonting och kliver upp på stolen vid bokhyllan och säder : "Där var den." tar födelseattesten, kliver ned från stolen och ställer tillbaka den under fötterna på Heurtebise och går sin väg.

Not

För Orfeus och Eurydike är Heurtebise bara en vanlig glasmästare, men vi ser att när han först visar sig böjer han knä och korsar armarna framför hjärtat och intar på det sättet en ställning som vanligen tillskrivs ängeln Gabriel, Bebådelseängeln. Heurtebise är i själva verket en ängel, den ängel som ända sedan Radiguets död jagat Cocteau, det kanske i verkigheten är Radiguet.

 

Scen V

Eurydike, Heurtebise

Eurydike

Heurtebise ! Förklara det där undret för mig!

Heurtebise

Vilket under ?

Eurydike

Du kan inte få mig att tro att du inte märkta något och att det är naturligt för en människa att bli kvar uppe i luften när man tar bort stolen som man står på i ställer för att trilla ner.

Heurtebise

Blir kvar i luften ?

Eurydike

Låtsas inte att du är förvånad, jag såg dig. Du var kvar i luften en halv meter över golvet. Det fanns ingenting under.

Heurtebise

Du gör mig förvånad.

Eurydike

Du hängde minst en minut mellan himmel och jord.

Heurtebise

Men det är ju omöjligt.

Eurydike

Precis, det är omöjligt.

omöjligt för en levande, men Heurtebise är ju inte det längre

Jag vill ha en förklaring. Du påstår att jaghöll mig uppe utan stöd mellan golvet och taket ?

Eurydike

Ljug inte Heurtebise ! Jag såg det med egna ögon. Jag hade all möda i världen att inte skrika. I det här dårhuset var du min enda tillflykt, den enda som inte skrämde mig, som jag kände mig lugn tillsammans med. Man kan kanske leva med en häst som talar, men en vän som svävar i luften måste man faktiskt tvivla på. Kom inte hit ! Just nu får jag hönshud bara av ditt glas på ryggen.

Heurtebise

Jag kan inte försvara mig. Antingen drömmer jag eller också drömmenr du.

skådespelarna stelnar i sin pose

Not

Det är hästen som hon vill förgifta som skrämmer Eurydike, det onormala skrämmer Eurydike ; stjärnornas tystnad. Hon lever i vardagen, harmonisk och förnuftig : till varje pris vill hon skydda sig för de krafter som hon inte kan se.

 

spelet återupptas

Heurtebise

Det var säkert någon speglig mellan dina rutor och mina. Det händer att tingen ljuger. Jag har sett en dam gå upp och ned i taket på en marknad.

Eurydike

Det var inte något trick. Det var vackert och ohyggligt. En sekund bara såg jag dig ohygglig som en olycka och vacker som regnbågen. Du var ett skri från en man som faller ut genom ett fönster och stjärnornas tystnad. Du skrämmer mig. Jag är alldeles för uppriktig för att inte tala om det för dig. Om du vill tiga, så tig ; men det kan inte vara som förr mellan oss två. Jag trodde att du var en enkel människa och det visar sig att du är obegriplig. Jag trodde att du var av samma ras som jag, men du hör till hästens ras.

Heurtebise

Eurydike plåga mig inte … Du talar som i sömnen. Det är du som skrämmer mig.

Eurydike

Försök inte med Orfeus-systemet. Vänd inte på rollerna. Försök inte få mig att tror att det är jag som är galen.

Heurtebise

Eurydike, jag lovar …

Eurydike

För sent, Heurtebise, jag har förlorat förtroendet för dig.

Heurtebise

Vad skall vi göra ?

Eurydike

Vänta ?

hon går till bokhyllan och tar en bok och ur den ett brev och ställer tillbaka boken

Ge mig kuvertet som du fick av Agavé.

han ger henne brevet

Tack.

hon lägger brevet i kuvertet och slickar på det

Aj !

Heurtebise

Skar du dig i tungan ?

Eurydike

Nej, men det var en konstig smak på klistret. Här är kuvertet. Tag med det till Agavé. Gå nu.

Heurtebise

Jag har inte satt dit rutan.

Eurydike

Jag klarar mig utan ruta. Gå nu.

Heurtebise

Du vill att jag skall ge mig av ?

Eurydike

Jag behöver vara ensam.

Heurtebise

Nu är du elak.

Eurydike

Jag gillar inte flygande hantverkare.

Heurtebise

Det är en ordlek som är dig ovärdig.

Eurydike

Det är inte någon ordlek.

Heurtebise

han tar sin säck

Du kommer att ångra att du har sårat mig.

tystnad

Jagar du bort mig ?

Eurydike

Det mystiska är fiende till mig. Jag tänker kämpa emot det.

Heurtebise

Jag ger mig av. Jag vill göra dig glad genom att lyda dig. Adjö, Madame.

Eurydike

Adjö

de korsar varann ; Eurydike går mot sitt rum, Heurtebise öppnar dörren och går ut ; dörren förblir öppen ; man ser hans rygg glimma orörlig i solen ; plötsligt hejdar sig Eurydike och henne ansikte förändras ; hon vackla, för handen till hjärtat och ropar

Heurtebise ! Heurtebise ! fort, fort …

Heurtebise

kommer tillbaka

Vad är det ?

Eurydike

Hjälp mig ! …

 

Scen VI

Döden, Azraël, Raphaël

Döden kommer in i rummet genom spegeln, följd av sina två medhjälpare ; hon är klädd i en balklänning under en mantel ; hennes medhjälpare är kirurger ; man kan gissa deras ögon : resten av ansiktet är täckt av ett munskydd ; operationshandskar ; de bär två stora svarta mycket eleganta väskor ; Döden går snabbt in i rummet och stannar

Döden

Vi måste skynda oss.

Raphaël

Var vill Madame att vi ställer väskorna ?

Döden

På golvet, var som helt. Azraël, förklara för honom. Azraël, min mantel.

han tar hennes mantel

Raphaël

Det är för att jag är rädd att göra fel, som jag gör dumheter.

Döden

Ni kan inte lära er det som Azraël kan bara på två dagar. Azraël har varit i tjänst i flera sekler. Han var likadan som ni i början. Min jacka.

Azraël tar fram en vit jacka och hjälper Döden at sätta den över balklänningen

Azraël

till Raphaël

Tag lådorna av metall och ställ dem på bordet. Nej, först handdukarna. Täck bordet med dem.

Döden

går mot tvättstället

Azraël tala om för honom att jag kräver ordning och renlighet, som på en båt.

Raphaël

Ja, Madame. Ursäkta mig, Madame … Men jag tittade på hästen.

Döden

som tvättar sina händer

Tycker ni om hästen ?

Raphaël

Javisst, Madame, mycket

Döden

Ett sånt barn ! Du skulle säkert vilja ha den. Det är lätt Azraël, desinficeringen.

till Raphaël

Det ligger en sockerbit på andra bordet.

Raphaël

Ja, Madame, den är här.

Döden

Ge den till hästen. Om den vägrar kan jag ge den.

till Azraël

Mina handskar. Tack.

hon tar på den högra handsken

Raphaël

Madame, hästen vill inte ha sockret.

Döden

tar sockerbiten

Ta sockret, häst, jag vill det.

hästen tar sockerbiten, ryggar och försvinner ; en svart ridå täcker nischen.

Så där ja, den är din.

Raphaël

Madame, jag tackar så mycket.

Döden

sätter på sig den andra handsken

Bara för en vecka sedan trodde du att jag var ett skelett med svepning och lie ; att jag var en skråpuk som man skrämde barnmed …

Raphaël

Åh, Madame …

under dessa repliker täcker Azraël spegeln med ett skynke

Döden

går och hämtar stolen som Heurtebise lämnat vid altandörren

Jovisst. Det tror alla. Men min stackars gosse, om jag vore sådan som man tror, så borde man se mig. Jag måste komma in utan att synas.

hon ställer stolen mitt på golvet nära rampen

Azraël, sök kontakt.

Azraël

Det fungerar, Madame.

djupt muller från en elektrisk maskin

Döden

tar fram en duk ur jackan

Perfekt, Raphaël, vill du vara vänlig att binda för mina ögon med den här,

medan Raphaël binder för hennes ögon

Vi har våg sju och en zon ; sjutolv. Reglera allt mot fyra. Om jag ökar gå till fem. Gå inte över fem under några omständigheter. Gå inte under några omständigheter över fem. Dra till hårt. Gör en dubbel knut. Tack. Är ni klara ?

Azraël och Raphaël står bakom bordet, sida vid sida, med händerna inne i metallådorna

Jag börjar.

hon närmar sig stolen, masserande och hypnotiserande runt ett osynligt huvud

Raphaël

mycket lågt

Azraël …

Azraël

Tyst …

Döden

Tala ni, ni stör mig inte.

Raphaël

Azraël. var är Eurydike ?

Döden

Jag tänkte att du skulle fråga det. Du ser Azraël, det är alltid samma fråga ! Förklara, Raphaël.

Raphaël

Döden måste för att kunna röra vid livet, passera genom ett element som försämrar det och förflyttar det. Våra apparater tillåter att direkt röra vid det när hon kan se det, något som sparar beräkninga och alltsåm avsevärd tid.

Raphaël

Som att skjuta fisk med gevär ?

Döden

skrattar

Kanske det. Azraël, gör i ordning spolen.

Azraël

Ja, Madame .. Madame, vet ni var Heurtebise är ?

Döden

Han hämtar Orfeus nere i stan.

Raphaël

Hinner vi även om de skyndar sig ?b

Döden

Det sköter Azraël. Han ändrar vår hastighet. En timma för oss är bara en minut för dem.

Azraël

Madame, nålen passerar fem. Vill Madame ha spolen ?

Döden

Fäst in den och ge den till mig.

Az försvinner in till Eur och kommer tillbaka på scenen med spolen ; Döden räknar hans steg mellan sin stol och rummet ; så vänder hon sig mot dörren in till Eurydike ;

Azraël ger henne spolen ; en sots automatisk mätare från vilken en vit tråd går till Eur

Azraël

Raphaël, har du kronometern ?

Raphaël

Jag har glömt den !

Azraël

Nu sitter vi fast !


Döden

Bli inte nervösa. Det kanske finns ett enkelt sätt …

hon talar lågt med Azraël

Azraël

går fram till rampen

Förlåt, mina damer och herrar, finns det någon som kann hjälpa oss med att låna ut sin klocka ?

till en herre som lyfter sin hand

Tack, vad vänligt. Raphaël, skulle du vilja ta herrns klocka.

en scen

Döden

Är ni klara ?

Azraël

starta !

trummorna mullrar ; tråden kommer farande från rummet och försvinner ner i en låda som Döden håller ; Azraël räknar som en boxningsdomare med handen ; Raphaël utför långsamt flaggsignaler

Azraël

Koppla !

trummornas muller tystnar plötsligt ; Raphaël stelnar till ; tråden tar emot ; Döden rusar in i rummet ; Hon kommer tillbaka utan bindel med en duva som flaxar, fäst vid tråden ; maskinen hörs inte längre

Döden

Uff ! Fort, fort Raphaël, saxen

hon springer till altanen

Kom hit, klipp av här.

han klipper av tråden och duvan flyger sin väg

Ordna med bandet, Azraël visa honom. Det är mycket enkelt, låt honom göra det, han måste lära sig.

Azraël och Raphaël stänger lådorna, packar och så vidare …

Döden lutar sig mot bordet ; hon ser ut i itet, alldeles utmattad ; hon för sakta handen över ögonen som en sömngångare som vaknar, som för att träda ut ur en hypnos

Azraël

Allt på plats, Madame.

Döden

Och nu, stäng, lås. Jag är klar. Min mantel.

Azraël lägger manteln över hennes skuldror under det att Raphaël stänger väskorna

Har vi inte glömt något ?

Azraël

Nej, Madame.

Döden

Då ger vi oss av.

 

Herrn i salongen

Psst !

Azraël

Javisst!

Döden

Vad är det ?

Azraël

Klockan. Raphaël, lämna tillbaka klockan och tacka så mycket för låbnet.

scen

Döden

Raphaël, skynda dig, skynda er !

Raphaël

Jag kommer, Madame.

Döden skyndar fram till spegeln, står orörlig med utsträckta händer ; så går hon genom den ; hennes medhjälpare följer henne ; de gör på samma sätt som hon ; på bordet till vänster ser man tyligt att hn har glömt sina handskar, scenen står tom

Not

Det är med stor anspänning som döden gör sitt inträde ; vi kan också se att de försiktighetsmått hon tar är nödvändiga : lika riskabelt som det är för livet att röra vid döden, lika ödesdigert är det för döden att röra vid livet

 

Sven VII

Orfeus, Heurtebise

Orfeus röst

Du känner henne inte. Du vet inte vad hon är i stånd till. Rena komedin för att få mig att komma hem.

dörren öppnas och de kommer in ; Heurtebise skyndar mot rummet, ryggar tillbaka och faller på knä på tröskeln

Orfeus

Var är hon ? Eurydike ! … Hon är bara sur. Ah ! nej nu … jag blir galen ! Hästen ! var är hästen ?

han för undan skynket framför nischen

Borta ! Jag är förlorad ! Någon måste ha öppnat för den, någon har skrämt honom ; det är säkert Eurydike. Det skall hon få betala för !

han rusar mot dörren

Heurtebise

Stopp !

Orfeus

Tänker du hindra mig att gå in till min hustru ?

 

Heurtebise

Titta !

Orfeus

Var då ?

Heurtebise

Genom mina fönsterrutor.

Orfeus

han tittar

Ja, hon sitter där. Hon sover.

Heurtebise

Hon är död.

Orfeus

Vad ?

Heurtebise

Död. Vi kom för sent.

Orfeus

Det är inte möjligt.

han slår på rutorna

Eur ! älskling ! svara mig !

Heurtebise

Det hjälper inte.

Orfeus

Hör du, låt mig komma in.

han skjuter Heurtebise åt sidan

Var är hon ?

ute i kulissen

Hon var här alldeles nyss, hon satt på sängen. Rummet är tomt.

kommer tillbaka in på scenen

Eurydike !

Heurtebise

Du trodde att du såg henne. Eurydike bor hos Döden nu.

Orfeus

Ah ! Vad betyder hästen nu ? Jag vill se Eurydike igen. Jag vill at hon förlåter mig för att jag struntade i henne, utan att förstå. Hjälp mig. Rädda mig. Vad skall jag göra ? Vi förlorar tid som är dyrbar.

 

Heurtebise

De goda orden räddar dig, Orfeus.

Orfeus

faller ned vid bordet i tårar

Död. Eurydike är död.

han reser sig

Nå … jag skall rycka henne från döden ! Om så är, går jag själv och hämtar henne ända nere i dödsriket !

Heurtebise

Orfeus, hör på mig. Lugn. Hör på mig …

Orfeus

Ja, jag skall vara lugn. Låt oss tänka efter. Räkna ut en plan …

Heurtebise

Jag vet ett sätt …

Orfeus

Du !

Heurtebise

Men du måste lyda och inte förlora en minut.

Orfeus

Ja.

Orfeus uttalar alla dessa repliker som i feber och mjukt ; scenen sker med stor hastighet

Heurtebise

Döden har varit här och hämtat Eurydike.

Orfeus

Ja …

Heurtebise

Hon har glömt sina operationshandskar.

tystnad ; han går fram till bordet och tar handskarna, försiktigt, som man tar i ett heligt föremål

Orfeus

skräckfyllt

Ah !

Heurtebise

Du skall ta på dem.

Orfeus

Ja,

Heurtebise

Ta på dem.

han ger dem till Orfeus som tar på dem

Du skall söka upp Döden under förevändning att lämna dem tillbaka och tack vare dem kan du nå ända fram till henne.

Orfeus

Bra …

Heurtebise

Döden kommer att söka efter sina handskar. Om du ger henne dem kommer hon att ge dig något som tack. Hon är girig och tycker om att ta mer än hon ger, och eftersom hon aldrig återger det som man låtit henne ta kommer dein begäran att förvåna henne mycket. Du får säkerligen inte mtcket, men du får alltid något.

Orfeus

Bra.

Heurtebise

han leder honom fram till spegeln

Här går din väg.

Orfeus

Genom spegeln ? Den är ju hård.

Heurtebise

höjer handen

När du har handskarna på är det som att kliva genom vatten.

Orfeus

Var har du lärt dig alla de där fruktansvärda kunskaperna ?

Heurtebise

låter handen falla

Du vet speglar, det är lite som fönsterrutor. Det hör till yrket.

Orfeus

Men när jag har gått igenom … den här porten …

Heurtebise

Andas långsamt och regelbundet. Gå utan fruktan rakt fram. Tag till höger och därefter till vänster, sedan till höger, sedan till höger. Där, hur skall jag förklara det … det är inte längre någon mening … man snurrar, bara i början lite obehagligt.

Orfeus

Och sen ?

Heurtebise

Efter det ? Ja det finns de ingen i världen som kan tala om.

Orfeus

Jag är inte rätt för henne.

Heurtebise

Adjö. Jag väntar på dig här.

Orfeus

Det kanske tar lång tid.

Heurtebise

Tid ? det finns ingen tid där. För oss, du försvinner bara och kommer tillbaka.

Orfeus

Jag kan inte tro att det där glaset skulle kunna mjukna. Nå, jag försöker.

Heurtebise

Ja, försök …

Orfeus börjar gå

Händerna först.

Orfeus tränger genom spegeln med de röda händerna först

Orfeus

Eurydike ! …

han försvinner

 

Scen VIII

Heurtebise ensam, sedan Brevbäraren

Heurtebise böjer knä framför hästens nisch ; det knackar på dörren

Heurtebise

Vem är det ?

Brevbärarens röst

Posten. Jag har ett brev till er.

Heurtebise

Han är inte hemma.

Brevbäraren

Och Madame ?

Heurtebise

Inte madame heller. Stick in brevet under dörren.

ett brev sticks in under dörren

Brevbärarens röst

Är de inte hemma `

 

ridån för intervallet sänks långsamt och går genast upp igen

 

Scen VIII bis

Heurtebise, Brevbäraren

Heurtebise

Vad är det ?

Brevbärarens röst

Posten. Jag har ett brev till er.

Heurtebise

Han är inte hemma.

Brevbäraren

Och madame ?

Heurtebise

Inte madame heller. Stick in brevet under dörren.

Brevbäraren

Är de inte hemma ?

Heurtebise

Nej, de sover bara …

 

Scen IX

Heurtebise, Orfeus, sedan Eurydike

Orfeus kommer ut ur spegeln

Orfeus

Är du fortfarande kvar ?

Heurtebise

Fort, berätta !

Orfeus

Min vän, du är en ängel.

Heurtebise

Ja.

Orfeus

Du är det, verkligen en ängel.

Heurtebise

Och Eurydike ?

Orfeus

En överraskning. Titta noga.

Heurtebise

Var ?

Orfeus

Spegeln. Ett, två …

Heurtebise

Där är hon !

Eurydike kommer ut ur spegeln

Eurydike

Ja jag. Jag är den lyckligaste kvinnan på jorden, den första som haft en man nog modig att hämta tillbaka sin hustru från dödsriket.

Orfeus

"Madame Eurydike skall återvända från dödsriket ". Och v som inte kunde förstå vad det betydde.

Eurydike

Tyst, min älskling ! Kom ihåg att du lovat att aldrig mer tala om hästen.

Orfeus

Det var dumt !

Eurydike

Och vet du Heurtebise, det var han själv som kom på hur han skulle göra det. Han fick den geniala tanken att sätta på sig Dödens handskar.

Heurtebise

Det kan man verkligen kalla intelligent …

Orfeus

hastigt

Nå … huvudsaken var att göra det.

han tänker vända sig till Eurydike

Eurydike

Se upp !

Heurtebise

Vad är det med er ?

Orfeus

En liten detalj. Till att börja med verkade det lite skrämmande, men om man är försiktig kommer det att ordna sig.

Eurydike

Det blir en vanesak.

Heurtebise

Vad då för något ?

Orfeus

En överenskommelse. Jag fick lov att ta tillbaka Eurydike, men jag har inte lov att se på henne. Om jag tittar på henne försvinner hon.

Heurtebise

Fruktansvärt !

Orfeus går och sätter sig vid det vänstra bordet med ryggen mot Eurydike, som sitter vid det högra ; Heurtebise blir stående mellan de två.

Orfeus

"Madame Eurydike kom tillbaka från dödsriket" … det finns ingen poesi i det … Jag vill i alla fall ha tillbaka min Pegas, min häst. Eurydike, varför släppte du ut hästen … var har den tagit vägen ?

Eurydike

Jag släppte inte ut hästen.

Orfeus

Vem annars ? Det var du som ville bli av med den.

Eurydike

Jag har inte gjort något med hästen.

Orfeus

Var är den då ?

Heurtebise

Sockerbiten … den är borta …

Orfeus

Vad då för sockerbit ? …

skamsen tystnad

Vad då för sockerbit ? … Jag förstår … Det var ett sätt att bli av med honom! Han var det viktigaste i mitt liv och du tog livet av honom med en sockerbit …

han vänder sig häftigt mot Eurydike ; hon försvinner

Ouff ! Det var det !

Orfeus går fram till spegeln och betraktar den, rör vid glaset ; Heurtebise erinrar sig brevet och går fram till dörren för att ta upp det

Heurtebise

Det har kommit ett brev …

Orfeus

öppnar brevet

Vad är det för något ?

Heurtebise

Dåliga nyheter ?

 

Orfeus

Det går inte att läsa, stilen är vänd.

Heurtebise

Det är ett sätt att dölja innehållet. Försök i spegeln.

Orfeus

läser i spegeln

"Ursäkta inkognitot, Agavé har framhävt att frasen "Eur skall återvända från dödsriket" är en förolämpning mot tävlingens jury eftersom den innehåller en uppenbar lögn. Hon har övertygat jurymedlemmarna att ni är en mystifikatör och har rest upp stadens halva befolkning mot er. Kort sagt kommer snart en oöverskådlig hjord av galningar för att ta livet av er. Backantera har satt sig i rörelse och kräver ert liv. Rädda er ! Det är inte en minut att förlora ! Någon som vill er väl. "

Heurtebise

Inte ett enda sant ord.

i fjärran hör man trummor som närmar sig i en våldsam rytm

Orfeus

Hör ! …

Heurtebise

Trummor …

Orfeus

Deras trummor. Eurydike hade rätt. Hästen har lurat mig !

Heurtebise

Man hänger inte någon bara för ett ords skull.

Orfeus

Allt är en förevändning, det döljer ett hat mot mig som her en annan grund. Agavé vill hämnas på mig för Eurydikes skull. Jag är förlorad.

Heurtebise

Det är mitt fel. Brevet kom när du var borta, jag hade glömt det. Ge dig av genast.

Orfeus

Det är för sent.

hästens förtrollning släpper Orfeus ; hans syn förändras

Heurtebise

Jag gömmer dig i snåren oh säger att du har rest bort.

Orfeus

Det har ingen mening, Heurtebise. Det som skall ske kommer att ske.

Heurtebise

Jag skall slåss för dig.

Orfeus

Jag kommer inte att tillåta dig det.

Heurtebise

Du är inte klok !

Orfeus

Spegeln är hård. Den läste brevet för mig. Jag vet vad jag skall göra.

Heurtebise

Vad då ?

Orfeus

Jag skall tillbaka till Eurydike.

Heurtebise

Det kan du inte längre !

Orfeus

Jo, det kan jag.

Heurtebise

Och om du återvänder till henne kommer ni att börja gräla igen.

Orfeus

som i extas

Inte om hon ger mig ett tecken att jag skall komma till henne.

Heurtebise

Du lider. Ditt ansikte drar sig samman. Du får inte gå under i onödan.

Orfeus

Oh ! Trummorna Heurtebise, trummorna ! De närmar sig ! de är snart här ! de dundrar, de exploderar i mig.

Heurtebise

Du har stått emot magi vid andra tillfällen.

Orfeus

Inte för att gjuta blod …

Heurtebise

Du skrämmer mig … Stenar …

stenar slår mot fönsterrutor och hamnar i rummet

Orfeus

Stenar av vitt glas. Det ger tur ! Jag skall resa en byst över mig själv.

han skyndar sig ut på balkongen ; han lutar sig över räcket och ropar

Kvinnor ! Kvinnor ! Kvinnor !

efter varje rop hörs trumvirvlar ; han försvinner ut åt höger där man inte ser honom ; trummornas ljud överröstar hans rop ; Ljuset förmörkas ; Heurtebise faller på knä och täcker sitt ansikte ;

plötsligt flyger något genom luften : det är Orfeus huvud som rullar över scenen och stannar framme vid rampen

 

Scen X

Heurtebise, Orfeus huvud, därefter Eurydike

Orfeus huvud

Var är jag ? Det är alldeles mörkt … Vad det känns tungt i huvudet. Det gör ont i kroppen, jag måste ha trillat ned högt från balkongen på huvudet.

Huvudet … ? Faktiskt, ja, jag talar om huvudet … var är det ? Eurydike ! Heurtebise ! Hjälp mig ! Var är ni ? Tänd ljuset, jag kan inte hitta huvudet längre. Det är bara tomt, tomt överallt. Förklara. Väck mig. Hjälp ! hjälp ! Eurydike ! Eurydike ! Eurydike … Eurydike …

Eurydike kommer ut ur spegeln

Eurydike

Min älskling ?

Orfeus huvud

Eurydike, är det du ?

Eurydike

Ja, det är jag.

Orfeus huvud

Var är min kropp ? Var har jag gjort av min kropp ?

Eurydike

Bekymra dig inte om det. Räck mig handen.

Orfeus huvud

Var har jag gjort av huvudet ?

Eurydike

tar hans osynliga hand

Jag håller dig i handen. Gå. Var inte rädd. Jag skall leda dig …

Orfeus huvud

Var har jag kroppen ?

Eurydike

Den är här hos mig. Du kan inte se mig än, jag har lov att ta dig med mig …

Orfeus huvud

Och huvudet, Eurydike … mitt huvud ? Var har jag gjort av huvudet ?

Eurydike

Se så, älskade, bekymra dig inte om huvudet …

Eurydike och Orfeus osynliga kropp försvinner genom spegeln

 

 

Scen XI

Heurtebise, Orfeus huvud;

därefter Poliskommissarien och Notarien

Det knackar på dörren ; tystnad ; det knackar igen ; tystnad

Kommissariens röst

I Lagens namn, öppna.

Heurtebise

Vem är det ?

Kommissariens röst

Polis ! Öppna eller jag slår in dörren.

Heurtebise

Jag öppnar. . Vänta.

han skyndar sig fram till Orfeus huvud, tvekar och placerar det till slut på sockeln vid dörren som han öppnar ; dörren skymmer sockeln ; under det ögonblicket ersätter Skådespelaren Orfeus papier-maché huvudet med sitt eget på sockeln

Kommissarien

Varför svarade ni inte genast ?

Heurtebise

Herr domare …

Kommissarien

Kommissarien.

Heurtebise

Herr Kommissarien, jag är en vän till familjen … jag var just då så fruktansvärt gripen …

Kommissarien

Gripen ? Vem är gripen ?

Heurtebise

Jag måste erkänna att jag var ensam med Orfeus vid tiden för dramat.

Kommissarien

Vilket drama ?

Heurtebise

Mordet på Orfeus som Backanterna utförde.

Kommissarien

vänder sig till Notarien

Det är exakt den version som jag väntade att få höra. Och … hustrun till offret ? Var är hon ? Jag vill konfrontera henne med er.

Heurtebise

Icke närvarande.

Kommissarien

Bättre och bättre.

till Notarien

Var vänlig och sätt er vid bordet och anteckna.

han visar på bordet till vänster ; Notarien sätter sig med pappersbuntar och pennor ; han vänder ryggen mot spegeln ; för bekvämlighetens skull så att han lämnar den omöjliga ingången fri

Heurtebise

Jag har …

Notarien

Tyst.

Kommissarien

Vi följer den normala proceduren. Tala inte annat än när ni blir tillfrågad. Var är kroppen ?

Heurtebise

Vilken kropp ?

Kommissarien

Fråga inte ! Ett brott har begåtts det måste finnas enn kropp efter personen.

Heurtebise

Men herr Kommissarien, det finns ingen kropp. Den slets sönder av kvinnorna och släpades bort av galningarna !

Kommissarien

Primo förbjuder jag er att uttala er förolämpande mot kvinnor som utför en helig rit. Sekundo motsägs ert uttalande av femhundra åsyna vittnen.

Heurtebise

Ni menar …

Kommissarien

Tystnad !

Heurtebise

Jag …

Kommissarien

pompöst föredragande

Lyssna nu noga, din slyngel. Det är idag solförmörkelse. Denna solförmörkelse är enbart ordnad för att hylla den populäre Orfeus. Man ordnar ett triumftåg. Myndigheterna kräver hans kropp. Nu har Backanterna sett denne Orfeus visa sig på balkongen översköljd av blod. Med stor förvåning eftersom de kommit för att hylla honom, varför de önskat skynda till hans undsättning, försåvitt han inte (och femhundra vittnen kan inte ha fel) som jag sade, fallit ned död inför deras ögon.

Jag sammanfattar. Dessa damer ordnar ett hyllningståg under ropet "ned med Orfeus". Plötsligt öppnas fönstret. Orfeus kastar sig blödande ut under rop på hjälp. Damerna bereder sig att rusa upp för trapporna ; det är för sent ! Orfeus faller och hela hjorden – glöm inte att de är kvinnor – kvinnor älskar att ropa, men som åsynen av blodet skrämmer – hela hjorden, som jag sagt, vänder ner igen. Solförmörkelse. Staden ser i denna förmörkelse Solens vrede, därför att man skymfar de gamla gudarna. Hela staden söker sig hit av detta enda skäl. Myndigheterna måste tilltaga extrema åtgärder för att hålla tillbaka den oordning som hotar att drabba Staden. De har tillkallat mig, mig Poliskommissarien, som nu förhör er och som inte tillåter sig att behandlas som en annan byling.

 

Heurtebise

Men jag har aldrig …

Notarien

Tyst. Ni är inte tillfrågad.

Kommissarien

Vidare, enligt normal procedur.

till Notarien

Var var jag ?

Notarien

Bysten. Jag tillåter mig att påminna om bysten.

Kommissarien

Ja… visst. Man vill ha en staty av Orfeus till triumftåget. Finns det en sådan ?

Heurtebise

går fram till dörren och stänger den ; man ser huvudet på sockeln ; Kommissarien och Notarien vänder sig mot den

Kommissarien

Men den är ju inte ens lik.

Heurtebise

Detta är mycket vackert

Kommissarien

Av vem ?

Heurtebise

Det känner jag inte till.

Kommissarien

Den här är ju inte ens signerad !

Heurtebise

Nej.

Kommissarien

till Notarien

Anteckna : Byst, möjligen Orfeus.

Heurtebise

Nej, nej, det är Orfeus, det kan ni vara alldeles säkra på. Det finns inget tvivel hos skulptören.

Kommissarien

Alltså sätt : Byst av Orfeus, utförd av X (okänd).

till Heurtebise

Ert namn ?

Heurtebise

Passar det ?

Kommissarien

Ert yrke kan ni inte lura mig på. Glasmästare kan jag se, din slyngel.

han knackar på Heurtebises ställning med glasrutor

Heurtebise

ler

Det kan jag erkänna : glasmästare

.

Kommissarien

Bekänn nu, att bekänna är numera ert enda försvar.

Notarien

Herr Kommissarie, om vi skulle undersöka hans papper.

Kommissarien

sätter sig

Mycket riktigt. Era papper.

Heurtebise

Men jag … det har jag inga.

Kommissarien

Vad då ?

Notarien

Oh ! oh !

Kommissarien

Utan papper … var bor ni ?

Heurtebise

Jag bor … det vill säga jag bodde … ¨

Kommissarien

Man frågar er inte var ni bodde, man frågar er var ni bor.

Heurtebise

Jag … i själva verket har jag .. ingen bostad.

Kommissarien

Inga papper, ingen bostad, utmärkt ! En lösdrivare. Saken är klar, min vän ! Ålder ?

Heurtebise

Jag är …

han tvekar

Kommissarien

fortsätter att fråga ut Heurtebise, men vänder honom samtidigt ryggen eftersom saken nu bara är en formsak ; han rör samtidigt på fötterna som förhörsledare brukar

Du vet väl i alla fall hur gammal du är …

Heurtebise

Tjugo år.

Notarien

Nitton år …

Heurtebise

Tjugo.

Kommissarien

Födelseort ?

Notarien

Ett ögonblick, Kommissarien. Jag måste sudda.

han suddar

Heurtebise drar sig mot spegeln osedd av de båda andra och försvinner medan vi hör följande

Not

Varför tjugo är ? Den anda förklaring vi kan finna är det dunkla sambandet mellan denna Bebådelseängel och det datum då Cocteaus gode vän Radiguet avled efter den famösa borddansen.

 

Scen XII

Orfeus huvud, Kommissarien, Notarien

Notarien

Herr Kommissarie, jag är redo igen.

Kommissarien

Födelseort ?

Orfeus huvud

Maison Laffitte.

Kommissarien

Jag hör inte.

Orfeus huvud

Maison Laffitte. Två f, två tt .

Kommissarien

Då kanske ni kan komma ihåg ert namn också ?

Orfeus

Jean.

Kommissarien

Jean, vad då ?

Orfeus

Jean Cocteau.

 

Kommissarien

Coc ?...

 

Orfeus

C O C T E A U ; Jean Cocteau.

Kommissarien

Vilket namn, vilket namn ! Men då kanske ni har en bostad också ? För ordningens skull.

Orfeus

Rue d'Anjou 10.

Kommissarien

Se där, se där.

Notarien

Då var det bara en namnteckning här.

Kommissarien

Här … skriv bara under här… det är inte farligt .. se så .

han vänder sig om

Oh !

Notarien

Vad är det Kommissarien ?

Kommissarien

Han har försvunnit ! Den skyldige är försvunnen !

Notarien

Det är ett under …

Kommissarien

Under … under .. här finns inget under …

han går med stora steg över golvet

Jag tror inte på under. En solförmörkelse är en solförmörkelse. Ett bord är ett bord. En skyldig är en skyldig. Vi fortsätter enligt den vanliga proceduren. Den här dörren …

Notarien

Omöjligt herr Kommissarie, jan kan inte komma fram här.

Kommissarien

Alltså balkongen

Notarien

För att komma till fönstret måste han passera framför oss. För övrigt svarade den skyldige hela tiden, ända tills nu.

Kommissarien

Alltså slutsats …

Notarien

Alltså slutsats … jag förstår ingenting.

Kommissarien

Jag har huset omringat, han kan inte komma undan.

Notarien

En sån historia.

Kommissarien

Det finns ingen historia, inte den minsta. Ni ser ju historier överallt.

de rusar iväg och låter dörren stå öppen så att den täcker sockeln med Orfeus huvud ; under tiden ersätts skådespelaren med pappershuvudet ; scenen står tom några ögonblick så kommer Kommissarien rusande tillbaka

Kommissarien

Statyn ! Vi får inte glömma statyn.

Notarien

Vi får inte komma hem med tomma händer.

Kommissarien

Tag den.

Notarien tar huvudet ; de går ; det blir mörkt.

 

Scen XIII

Heurtebise, Döden, Azraël, Raphaël Orfeus

sedan Eurydike

Heurtebise ; hans glasrutor har nu åter blivit hans änglavingar och Döden med en bindel för ögonen, sitter vid bordet till vänster ; för övrig är rummet i fullständigt mörker ; vi befinner oss inte hemma hos Orfeus ;

Azraël och Raphaël, i polisuniformer och operationsbindlarna fortfarande för munnen,, leder in Orfeus

Orfeus

Se där, är du här

Heurtebise

Se där, hur då ?

Orfeus

Ursäkta, känner vi två inte varann ?

Azraël sätter sig vid bordet för att föra protokoll

Azraël

Tystnad. Ni har inte rätt att tala utom när ni blir tillfrågad.

Orfeus

Ursäkta då. Misstag av identitet …

Azraël

Tyst !

Heurtebise

Det är jag som frågar. Detta är en förhörskommission i den domstol inför vilken ni slutligen skall ställas till svars för en viss del av era handlingar.

till Azraël

Var vänlig läs upp anklagelseakten

Azraël

stående

Primo : anklagelsen gäller oskuld : beredskap att utföra vilka brott de än vara må, att utan reflektion parasitiskt ta emot andras kärlek : brott mot mänskligheten :duperad av djävulens Pegas, krossande sin egen kärlek ; symptom blindhet.

Sekundo : anklagelsen gäller brottslig strävan till intrång till det okända ; att två gånger sökt överskrida gränsen till poesin, då den är ouppnåbar : en gång med bedrägligt användande av Dödens handskar : en gång genom offer av sitt eget liv, genom förlust av sitt eget huvud, därigenom överskridande de mänskliga prerogativen i sökandet efter ett paradis som inte finns.

Heurtebise

Anser sig den anklagade skyldig eller inte skyldig ?

Orfeus

Skyldig till den första anklagelsen. Jag erkänner att jag fått blåtiror av brott som jag inte har begått ; jag erkänner i det andra fallet att jag ständig velat hoppa över den fjärde muren, den på vilken människan skriver ned sin kärlek och sina drömmar.

Döden

Varför ?

Orfeus

Utan tvivel därför att jag var trött på världen som den ser ut och av fasa för att fastna i vanan. Också kanske för den olydnad – uttryck för det högsta modet – som ställer frågor till reglerna – behovet av att skapa – den högsta formen av det mänskliga sinnet : viljan att säga emot …

Heurtebise

Vi är inte här för att lyssna på din vältalighet.

Döden

Vad menar ni med det som är overkligt ?

Orfeus

Det som gränsar till vår begränsning.

Döden

Ni bär alltså inom er en sjuk, som utan att ha armar vill gripa och som utan ben vill springa, en drömmare ?

Orfeus

Jag skulle inte kunna uttrycka det bättre.

Döden

Vad avser ni då med termen "poet" ?

Orfeus

En poet som diktar måste använda ett språk som varken är levande eller dött ; som få människor förmår lyssna till och som ännu färre förmår tala.

Heurtebise

Och vad är det för glädje med ett sådant språk ?

Orfeus

Att kunna vända sig till dem som förstår att blotta sig är att öppna sin själ. De blinda kan se.

Döden

Av vem har du lärt det där ?

Orfeus

Av ingen.

Döden

Ni ljuger.

Orfeus

Jag kan ge er rätt om ni går med på att vi är tjänare till okända krafter inom oss, som vi inte känner först och som vi måste leva med.

Heurtebise

lutar sig mot Döden och viskar

Det är kanske en total idiot i alla fall ?

Döden

viskar tillbaka

De intellektuella behöver i varje fall inte frukta något av honom. De kan inte förstå vad han säger.

till Orfeus

Sluta upp att pladdra och svara bara när ni blir tilltalad.

Orfeus

Jag ville bara uttrycka …

Raphaël

Tyst !

Heurtebise

Ni skall inte predika utan svara på frågor. Ni är en skum blandning av mörka hålor och outforskade skogar, träskmarker och röda floder där det gömmer sig fruktansvärda monster som sliter sönder och förtär varann.

De är ingenting att raljera med.

Orfeus

Jag ber om ursäkt.

Döden

Döden vet att er resa inte är en jämn färdväg utan ett alltid motsägelsefullt letande.

Emellertid har jag nu nått gränsen för min befogenhet ; den slutliga domen tillhör inte mig …

i nischen där hästen stått visar sig Eurydike bakom en löja som anger hennes oåtkomlighet

Orfeus

Jag har lite svårt att hänga med …

Raphaël

Tyst

Heurtebise

Du är inte ombedd att förstå.

Orfeus

Men Madame …

Döden

Min gräns är passerad …

alla reser sig ; under domslutet försvinner småningom alla utom Orfeus som till slut befinner sig ensam hemma i sin våning ; Eurydike försvinner inte helt, men hon bleknar till enskugga : hon är för Orfeus den kärlek som för alltid kommer att ge honom hans längtan, hans drömmar och därigenom allt hans lidande som gör det möjligt för honom att närma sig och skymta Poesin ; Rösten är först helt naturlig för att allt mer närma sig något onaturligt svävande

Rösten

Du har anklagats för att två gånger utan lov och i fullt medvetande ha överskridit gränsen för att gripa tag i det som inte kan fattas : Poesin.

Du har försökt att göra det lätt för dig – att två gånger snedda genom verkligheten för eget gagn.: varken livet eller livets poesi tillhör dig, därför ar domslutet detta :

den anklagade skall – i det omättliga lidande som är kärlekens gåva till människan ; i den ständigt närvarande smärta som saknaden och längtan ensamma kan ge : för att nå det innersta mål som är hans mening – se det som ej kan ses, röra vid det som ej kan vidröras, tolka den grammatik som konjugerar verben kärlek och giva med samma böjningsmönster dömas till evigt liv med sin hustru evigt närvarande – ickenärvarande – i sin eviga längtan så länge som liv finns …

Det är Livet som talar – inte Döden …

Under den senare delen av domen sjunker ljuset undan för att lämna Orfeus sittande med ansiktet vänt mot Eurydike som nu syns tydligt i sitt bås men bakom den skyddande slöjan ; ljuset tonat sakta ned …

SLUT

 

 

Home