|
SOFOKLES Oidipus Som stora monument av obegriplig skönhet, liksom besläktade med pyramiderna, reser sig de antika tragedierna över en fjärran horisont. Vi har en otydlig bild av att de skall finnas som ett sags underlag till vår egen civilisation, med demokratin som standar och ett antal namn, som vi känner igen då de nämns i debatter eller artiklar – annars verkar detta ursprung svårbemästrat och fullt a superlativer som inte förpliktar till något. Vi har kanske hört ordet katharsis : och att det innebär ”inre rening” – men vad är det ? och hade det någon som helst innebörd för grekerna själva ? Här är originalet direkt ur källan – Aristoteles :
”Poetiken som den finns tillgänglig för oss, behandlar tragedin och eposet (en andra bok, som förlorats, behandlade förmodligen komedin). Denna skrift vars enorma inflytande från och med Renässansen ännu i grunden finns kvar, saknar inte samband med Aristoteles övriga filosofiska verk. Den ger en sida som skulle kunna kallas allmän, teori om poesis eller framställande av verk. Poesin är allmänt sett ” imitation ” (mimesis ), med vilket inte får förstås en kalkering av verkligheten, men en sorts återskapande av denna ” handling ” (energeia ) som livet består av. Särskilt tragedin ” efterliknar inte människorna, utan en handling och livet, lycka och oturlighet ; alltså lyckan och oturen finns i handlingen och livets syfte är att handla på ett visst sätt, och inte ett sätt att vara ”. Därav kommer sig den stora betydelsen av att handla (agera) i tragedin : karaktärerna kommer ur personen ” som resultat och som orsak av dess handlande, inte det omvända ”. Den huvudsakliga regeln för tragedin är att den bör vara ” avslutad ” , bilda ett ” helt ”, ” ha en början, ett mittparti och ett slut ”. Det finns en naturlig begränsning i handlingen, en idealisk utsträckning, den som ” tillåter en följd av händelser verka troliga, sannolikheten eller nödvändigheten att låta hjälten vara med om det som för honom från olycka till lycka eller lycka till olycka ”. Men det som gäller för dramat i allmänhet är inte tillräckligt för att bestämma tragedin : förändringen ” peripetin ” bör vara sådan att den framkallar ” fasa ” och ” medlidande ” hos åskådaren: men dessa känslor väcks inte om vi ser en god man bli olycklig, inte heller en ond man gå från olycka till lycka (därför att dessa två fall uppväcker indignation) inte heller när en god man går från lycka till olycka till lycka (därför att vi gläds åt det) men bara när vi ser en människa som är varken det ena eller det andra, som varken är ond eller god, falla i olycka på grund av ett ” misstag ” som han har begått. Tills slut ägnar sig Aristoteles åt tragedins verkan på åskådaren : den framkallar en ” rening (katharsis) av passionerna ; sådan som fruktan och medlidande ”. Över denna har mycket funderats denna katharsis : det mest troliga har man tänkt är att åskådaren befriar sina passioner (känslor) genom att uppleva dem på ett föreställt plan. Den som kommenterar detta ger ofta åt katharsis en mer prosaisk tolkning, som man kan finna till och med hos Lessing : ” reningen ” består i att mata vissa tillfredställelser till känslorna, men samtidigt hålla dem inom vissa gränser. Detta exempel visar bland många andra vad den aristoteliska traditionen ställer till med för svårigheter för denna svåra filosofi, för vilken gränsen och och ”mittpartiet ” inte inbegreps, men krönet. (Pierre Aubenqe : Aristote) Det finns ett livsfarligt svenskt ord – medlidande – som är avslöjande för kulturen, för att inte säga den civilisation som vi betraktar som vår. Jag skall i stället för att gå in på detta definiera ordet medlidande istället försöka, i det sätt som jag för fram Oidipus av Sofokles, moment för moment i hans liv följa verkan på Oidipus när han söker ”avslöja det onda” som hotar staden, där han bär det fulla ansvaret – och att vi, som känner schemat och det som kommer att hända kan så mycket mer ”förstå” än den som drabbas som av ett blixtslag. Vi skall också höja oss själva upp till den nivå av ansvar som Oidipus befinner sig på – det kungliga – för att kunna fatta fallets djup och vi skall undvika att ställa oss på åskådarens det vill säga Koreutens nivå när hans egoistiska medlidande vojar sig : Men vilken fasans handling. Hur har du kunnat krossa dina ögon ? Säg vilken gud har tvingat dig ? Bara genom att vi själva deltar i tragedin kan vi få något ut av den och förhindra att Prousts ironiska ord inte drabbar oss själva tillbaka : Så att hur mycket man än håller sig till detta, de som intet får ut av sina egna intryck åldras överflödiga och otillfredställda som konstens ensamstående ! De har samma bekymmer som gamla nuckor och oföretagsamma lättingar, som skulle botas av att bli befruktade och av arbete. De blir mer upphetsade av konsten än någon konstnär Men vi som lyckas göra fallet upptäcker till vår glädje att det inte är enkonung vi möter utan en vanlig människa en sådan som jag är och jag måst erkänna att i Oidipus kläder skulle jag inte kunnat handla annorlunda. Om inte är fallet bara uppskjutet. Lännersta den 22 augusti 2003 sg
OIDIPUS SVAR TILL ÖDET Dramat uppstår alltid i
skärningspunkten, eller mötet mellan livet och människans vilja. När människans
egen uppfattning om sitt liv (den uppfattning hon har av sin egen
betydelse) och verkligheten kolliderar, uppstår dramat i vilket hon
antingen går under eller böjer sig för ödet. Det grekiska dramat är
didaktiskt inte på det sättet att det säger vad man skall göra, utan
vad som händer när man gör… Livet som fortsätter
visar sig alltid vara den starkare, vårt bidrag är vårt livs drama. Det
är vad teatern skildrar. Teatern, ”de tiljor som
föreställa världen” angår oss, därför att vi är människor, den
pekar på oss med sin tydlighet förstorat och fokuserat. När Stig
Dagerman tänkte skriva för teatern, sate han sig på spårvagn 15 till
Gränsgatan i Sundbyberg och skrev av de samtal han hörde, men han fann
vardagens språk utan konflikt och konflikten för rå. Teatern måste göra
dramat synligt, livet synligt, men det den skildrar skiljer sig på intet
sätt från den verkliga rörelse som sker runt omkring oss och som vi
kallar liv. Med eller mot vår vilja är vi indragna och det verkliga
dramat kan vi bara skymta i efterhand. Dramat kan inte moralisera
; dramat är konstaterande. Moralen är till sitt väsen en kompromiss
mellan vad jag vill och vad min omgivning vill, den är formlös och
relativ, men alltid underkastad verkligheten vars svar man avläser när
det är för sent. Verkligheten har inte plats för kompromissen, den bär
lögnen i sitt bröst. Vi lever och väntar oss något
av livet och i förväg ser vi detta liv som en fordran, liksom ett konto
som vi har tillgång till – som vi är värda, och alltså bör rätta
in sig efter vad vi själva önskar. Trots att livet ständig påpekar för
oss att denna balansräkning som vi kallar för rättvisa är fåfäng ; så
förblir vi fåfänga. Men så sker det att livet framträder och i det ögonblicket
befinner vi oss mitt i det drama som livet ger oss som vi inte vill ha.
Men just detta är livet, vårt liv. Skänker oss… därför
att det är bara nu vi förmår öppna våra ögon för verkligheten. Oidipus valde. Och
vanligen tror man att han böjde sig för Ödet. Men Oidipus Öde, var det
som gudarna hade snärjt honom i utan att han kunde göra något åt det.
Livets väv vävde in honom just därför att han försökte undvika att snärjas.
Varje gång han försökte fly Ödet fullbordade gudarna just i hans
flyktväg det Öde de hade tråcklat ihop åt honom. Oidipus trodde, liksom
Sofokles, på gudarna, men han gav sig själv straffet, det som gudarna törstade
efter. De som törstar efter makt, ser sig själv som gudar. Vad är människan ? Om man tänker sig att
judarna uppfann Gud – just mellan öknen och det odlade på den arabiska
halvön som gett oss tre stora religioner – räknar man med fyrtiotusen
profeter – den uppenbarade religionen kräver en profet för att bli
synlig för de troende. Så kanske man kan säga
att grekerna såg livet ur det lägre perspektivet – man sökte mönstret
bakom den slumpmässiga handlingen. Grekernas religion var inte
underkastelse utan strävan att behärska sina egna liv – kanske att själva
bli gudar. Man fann en del av det universum som är människan. Det man här fann ställde
samma fråga som judarna – och de kristna, som alla religioner
: är människan fri eller är hon underordnad något utanför
henne ? Det är denna fråga som det antika dramat söker besvara. OIDIPUS
SVARAR GUDARNA Tragos – bock – oide
– sång. bocksång, blir ”tragedi”. I det antika dramat går kören
runt, först åt det ena hållet och sjunger strofen, sedan åt andra hållet
och sjunger antistrofen. Offerplatsen i Epidaurus skall, enliga Fernand
Robert, varit utformad ”som en sorts rotunda, vars tre cirkulära och
koncentriska murar hade öppningar som gjorde att man kunde nå centrum
bara genom att gå i olika riktningar” En annan förklaring är
”trandansen” (dans – orkhemata) i samband med Afrodites tillbedjan.
När den kvinnliga idolen övergick till en manlig (Dionysos) förändrades
också av samma skäl symbolen från trana till bock – syndabock. Men denna synd är inte
densamma som den kristna. Många sekler före tragöderna grävde Odysseus
på sin färd till Ithaka en grop i marken, fyra gånger fyra alnar och
skar halsen av en gumse, vars blod han lät flyta ned i gropen för att
den blinde siarens Teiresia ande, skulle stiga upp ur underjorden från
Hades och dricka av blodet. Teiresias ger honom det råd han behöver för
att nå försoning med sin farligaste fiende, Poseidon (därför att synd
är den ovänskap en människa kan dra på sig av de alltid lika nyckfulla
gudarna) – som är att ge sig så långt från havet att
”…när på
din vandring en dag du får höra att
en kastskovel det är som du bär på
din kraftiga skuldra sätt
då i jorden ned din lätthanterliga åra bringa
ett lysande offer där åt den
mäktige
Poseidon…” Bocken var en ställföreträdare.
Odysseus offrade inte sitt eget liv – ändå är det här en fråga om
verklig död och verkligt liv. Det fanns i offret en
renande avsikt. Långt senare offrades i den myt som framfördes vid
Dionysosfesterna protagonisten det vill säga ”huvudrollen”. Hela det
antika dramat är en symbolhandling, var och en av åskådarna visste vad
som skulle ske, var och en hade huvudrollen, var och en av dem renades
personligen i sitt inre, genom en personlig upplevelse, genom huvudrollens
undergång ”katharsis”. I närvaro av livet som lämnar får livet en
innebörd i mötet med det absoluta. Vilka frågor ställer man tre – fyrahundra år före vår egen tideräkning ? Det är alltid frågor om människans villkor, människans fråga till gudarna, eller till kosmos eller till ödet – eller till sig själv - : ”varför är det så här ? vem är jag ? hur finns jag ?” Det är de första frågorna människan måste ställa – de frågor som måste ställas om och om igen av varje generation, men som aldrig får svar. Efter tretusen eller trettiotusen år är de fortfarande de första, de väsentligaste och de livgivande. Tragedins katharsis : gnoti seauton kan inte förändras, det är frågan
om människan. Den mäktigaste kraften
hos människan är fruktan, har George Simenon sagt, den som vilar längst
inne i varje människa – fruktan för att jaget skall gå under. Den
viktigaste handlingen är den att övervinna fruktan för det egna jagets
undergång och att därigenom leva. Därför har vi en teater, för att i
skräckblandad förtjusning få titta in bakom kulisserna för att se människans
villkor – teater om det så är tragedi eller fars, melodram eller till
och med nummerrevy, vår obotliga längtan att förvånas och i en
blixtbelysning uppleva den verklighet vi annars flyr undan men som vi drömmer
om att kunna göra till verklighet – för att själva bli verkliga.
”I
den grekiska tragedins centrum : alltid mäniskan aldrig Guden. Ingen
grekisk poet har någonsin i mötet mellan människan och Guden tagit
parti för Guden. Människan i centrum : gudarna runtomkring. Människan
ensam drabbad ; gudarna i periferin befolkande den oändliga rymden.” Så skriver André
Bonnard. Greklands gudar var
visserligen som människor, med övernaturlig makt och förmåga, men dock
människor, som människan skull önska att hon var. Bortom gudarna fanns
ödet eller någon annan högre ordning, kosmos. Men vi kan också säga
att vad man än tror på : en allsmäktig Gud, eller ingen allls, eller på
slumpen eller något annat som styr, så är det bara en arbetshypotes för
hur man lever sitt liv. Är inte i själva verket den grekiska gudavärlden
mycket nära vår verklighet på det sättet att det är sådana vi vill
vara ? Den grekiska religionen försvann
naturligtvis med oskulden, med det barnslig troskyldiga, offer för den sofistikerade
tankens inbillning, den som krävde helt andra byggnader för
att trivas, men hur kan vi säga att de nya gudarna är mer sanna, därför
att vi tror att vi ställt dem i vår tjänst ? Sofokles var den
mellersta av de tre mest betydande av tragöderna under detta århundrade,
400 fKr. – det är sådana
frågor han ställer. Han var en maître i alla avseenden poet, skildrare
av människan och dramatiker. Sofokles föddes i Kolonos
utanför Athen, vars hero var Oidipus. Myten om Oidipus bar han med sig
sedan barndomen, men först vid sjuttiofem års ålder med livets erfarenhet bakom sig skrev han tragedin – Oidipus – Konung ; och
femton år senare vid åttio Oidipus i Kolonos, mötet med livets slut.
Sofokles skildrar livet – inte döden. Människans villkor !
finns det en rättvisa ? kan gudarna eller Ödet behandla en människa hur
som helst ? vad finns kvar av en människa ”av Ödet krossad” ? det är
den fråga som förföljer Sofokles och i tragedin om Konungen ger han
sitt svar : Vi
möter Oidipus på höjden av sin makt, tik och hyllad av folket i Thebe,
som han styrt med klokhet och mildhet. ”Han ör Oidipus vars namn alla känner.” (när
Oidipus kom till Thebe räddade han staden från den undergång Sfinxen
hotade med om inte vissa frågor kunde besvaras; detta är Oidipus
stolthet, hans enastående slutledningsförmåga och den vishet han sedan
dess visat folket i Thebe. Nu hotas än en gång staden av en katastrof ;
utanför palatset ser vi Oidipus med stadens åldringar och barn :) ZEUS
PRÄST Du ser staden så som vi gör,
dras in i en malström utan att förmå lyfta huvudet ovan detta blod som
strömmar, den vittrar sönder av förmultningens maskar, medan dess
kvinnor ej längre föder barn. Och under tiden slås staden av denna
gudinna Eld, kallad Pest… Du som en gång befriat
oss då du först kom till Kadmos – från den tribut den grymma sångerskan
krävde. Man tror att det är en gud som står på din sidan. OIDIPUS
Jag vet ni lider, men
vilket än ert lidande är mitt större än ert eget ; jag lider också
ert. Mitt hjärta darrar inför hela staden – mitt lidande är för var
och en av er… ”Betrakta,
åskådare, det fullt uppdragna urverket, där fjäderns spänning,
gradvis avtagande kommer att räcka ett helt liv. Det du ser är en av de
mest fullkomliga maskiner de helvetestörstande gudarna konstruerat, för
att med matematisk precision kunna tillintetgöra en dödlig varelse.”
Detta är upptakten till Cocteaus ”La machine infernale”. Sofokles
Oidipus är en machine infernal. Myten
: En man dödar sin far och gifter sig med sin mor – sig själv
ovetande. För detta brott straffar honom gudarna, tots att allt var
planerat av dem redan innan han föddes, och vi skall se att alla försök
han gör för att undvika oraklets spådomar bara den djävulska maskinens
hjälp, bara för honom ett steg närmare katastrofen. Denna orimliga
historia, denna skandalösa myt, vill som André Bonnard skriver, Sofokles
förklara för folket i Athen. Han vill ge människans svar till gudarna,
därför att detta har hänt och detta är alltså människans villkor…
Oidipus har redan sänt sin svåger, Kreon, till oraklet i Delfi för
att få veta varför staden plågas. Så här säger : KREON Vår herr Fœbus kräver
att vi rensar ut den skam, den smuts som ger Thebe näring och inte väntar
tills ondskan obotligt slagit rot. OIDIPUS
Hur tvätta den ? Vad är
det onda ? KREON
Den skyldiga skall jagas
ut. Kvitta mord med mord ! därför att detta en gång spillda blod fjättrar
staden vid orkanen. OIDIPUS
Och vem är mannen vars död
oraklet kräver ? KREON
Vi hade förr, furste, som
kung i detta land, Laïos. Han dog och guden kräver nu mördarnas straff.
OIDIPUS
Och var finns de ? KREON
I detta land, säger
guden. Det som han söker skall bli uppenbarat. Man låter undfly det man
blundar för… ……. PARODOS
(körens sång, på en gång fylld av ångest och förtröstan)
Zeus, dina mjuka ord, vad skänker de från Pythos gyllne tempel
till vårt Thebe ? Mitt sinne spänns av fruktan, skräcken får mig att
darra. Du gud som helar, gud av Delos, Pean jag frågar när jag tänker på
dig, vad kommer du till slut att kräva av oss denna dag… …… OIDIPUS
Till var och en av er som
vet för vems hand Laïos, son till Labdakos, har fallit befaller jag att
säga allt ! … Vem än den skyldige,
förbjuder jag vem som helst i detta land där jag har makt och tron, att
honom ta emot, att tala med, att bedja böner med, att till gudarna offra
med, att med honom dela helgat vatten. Jag vill tvärtom att alla jagar
honom från sig, därför att han är den smuts som fläckar Thebe, så
har det pythiska oraklet låtit mig veta.
Konungen har prästerlig auktoritet. Han kan alltså
exkommunicera. Sofokles spelar genom hela tragedin på att vi vet – och
att Oidipus är ovetande. På
Kreons inrådan sänder Oidipus efter den blinde siaren, Teiresias. OIDIPUS
Du, som äger all kunskap, Teiresias, om allt som går att lära
och allt det outsagda. Väl är du blind, dock känner du gisslet som
viner över denna stad. Vi har blott dig, vördade, till räddning, blott
du kan beskydda oss. Fœbus har sagt : blott ett botemedel finns : sök mördaren
till Laïos, döda honom, jaga honom ut ur landet. Vi är i din hand
Teiresias. Hjälp oss ! TEIRESIAS
Vad det är fruktansvärt att veta, när kunskapen är utan nytta för
den som äger den. Jag var inte okunnig, emellertid har jag glömt ; om
inte skulle jag förblivit där jag var. OIDIPUS
Vad händer ? Varför gör du oss förvirrade ? TEIRESIAS
Låt mig gå. Det blir lättare att böja sig när du går din väg
och jag min. OIDIPUS
Det du säger vittnar varken om kärlek eller om hänsyn till den
stad som fött dig. TEIRESIAS
Det du önskar av mig kan jag se, något som du inte kan. Och för
att inte möta samma öde… OIDIPUS
Nej ! I gudarnas namn, vänd dig inte från oss. Vi är alla här
bedjande, knäfallande framför dig. TEIRESIAS
Ja, därför att ni inte vet. Men jag aktar mig att avslöja min
olycka för att inte yppa din. OIDIPUS
Vad är det du säger ! Du vet och du talar ändå inte. Tänker du
förråda oss, låta staden gå under ? TEIRESIAS
Jag vill inte vålla dig lidande, inte mig själv heller. Varför
alla dessa fruktlösa frågor. Av mig får du intet veta. OIDIPUS
Alltså, din eländige skurk – för du kan verkligen försätta
sten till vrede – du tänker alltså inte tala ? TEIRESIAS
Det som skall komma sker helt av sig själv, mig förutan. OIDIPUS
Mitt tålamod är nästan slut. Jag tänker inte dölja det som jag
förstått : Så vet att enligt mig är det du som har begått brottet.
Inte med egen hand men du är anstiftaren. TEIRESIAS
Verkligen. Men då befaller jag dig att själv lyda den order som
du givit, att ge dig av i denna dag från Thebe ! Att inte längre tala
varken till dessa män eller till mig ; för det är du som är niding och
den smuts som klibbar fast vid landet. OIDIPUS
Det var det fräckaste !
Hur tänker du kunna undvika följderna av en sådan anklagelse ? TEIRESIAS
Det finns ingen påföljd, eftersom sanningen skall visa sig ha större
makt. OIDIPUS
Varifrån skulle den makten komma ? Knappast från din spådomskonst
i varje fall. TEIRESIAS
Nej, den kommer ifrån dig. När du har fått mig öppna munnen.
Trots allt.
OIDIPUS
För att säga vad ? Säg det en gång till så att jag kan förstå.
TEIRESIAS
Förstod du inte nyss ? OIDIPUS
Jovisst, men uttryck dig fullt klart. Få höra nu. TEIRESIAS
Du hörde mig bekräfta att mördaren du söker, det är du. OIDIPUS
Du tror att du kan säga så utan att få sota för det ? TEIRESIAS
Ja, om det finns den minsta kraft i sanningen. OIDIPUS
Visst har den kraft, men inte är det hos dig. Nej, du känner den
inte eftersom du är blind, både till själ och syn. TEIRESIAS
Du stackare som förebrår mig det som andra här snart kommer att
förebrå dig. OIDIPUS
Du, som inte kan se – annat än på natten. Du kan aldrig vara
mig till skada. TEIRESIAS
Ditt öde är inte heller att gå under för mina slag. Det räcker
med Apollon för det värvet , han sysslar just nu med det. OIDIPUS
Är detta ett verk av Kreon, eller är det dina egna påfund ? TEIRESIAS
Kreon har inte fel, men väl du.
OIDIPUS
O makt, o rikedom, o du talang över talanger, visst kan du göra
livet njutningsrikt, men stor är avundsjukan som vandrar vid min sida. Ty
för den makt som staden givit mig utan att jag bett om det, har trogne
Kreon, denne gamle vän, plötsligt fått smak och söker nu lömskt jaga
mig på flykten. För detta har han lejt en charlatan, en gammal
trollkarl, konstruktör av billiga intriger, som inte kan se klart om inte
silvret klingar och inför vilken framtiden är som ett oskrivet blad. Säg,
kan du verkligen se in i framtiden ? Men när Sfinxen sjöng, då var du
tyst. Då siaren behövdes ! Och dina fåglar skriade förgäves. Men när
jag kom, jag Oidipus, som intet visste och stängde munnen till på hyndan
med intelligens, då behövdes inga fåglar. Din längtan att få styra
bredvid Kreon skall stå dig dyrt. KOREUTEN
Enligt vår mening är den mannens ord dikterade av vrede, och även
dina, Oidipus. Det har vi ingen glädje av ; hur vi skall följa gudarnas
orakel, det måste undersökas. TEIRESIAS
Så kung du är, har jag rätt att svara dig, det är min rätt.
Jag är inte din slav, jag är av Loxias följe. Därför säger jag dig när
du förebrått mig vara blind. Du själv har ögon, men din egen olyckas
vidd kan du inte se, inte heller under vems tak du lever eller med vem du
bor. Vet du vems son du är ? Ovetande är du de dinas fiende, de i dödsriket
och de på jorden. Förbannelsen som slår från båda hållen på en gång,
från din far och från din mor skall jaga dig med dina fötters skärande
förbannelse. Nu ser du klart, snart skall du bara skuggor se. Vilka är
de stränder som skall höra dina skrin, vilket Kiterion kommer snart att
återge ditt eko när du förstått vilka band du knutit, när du nått
den ödesdigra ankarplatsen, denna hemvist, efter en så lycklig överfart.
Inte heller känner du allt annat ont som nu ger dig rang och värdighet. (Oidipus
betyder ungefär ”uppsvälld fot”. Kiterion var den skog där Oidipus
nyfödd, med hopsydda fötter skulle sättas uit att ätas av de
vilda djuren.) OIDIPUS
Ah ! Hur skall man kunna stå ut med att höra en människa tala på
det sättet. Kan man inte bli av med dig ? TEIRESIAS
Jag kom därför att du bad mig. OIDIPUS
Jag visste inte att jag bad en tok. TEIRESIAS
Du vill betrakta mig som en tok. För de föräldrar som givit dig
dagen var jag dock något annat. OIDIPUS
Vilka föräldrar ? Stanna. Vem dödlig är min far ?
(den
uppriktighet som gör Oidipus till den han är, gör att han känner sig
oroad ; frågan har redan varit aktuell : därför lämnade han
Korint)
TEIRESIAS
Denna dag, som ser dig födas, skall också se dig dö. OIDIPUS
Du talar ständigt i gåtor ! TEIRESIAS
Men är du ännu inte i stånd att gissa innebörden ? OIDIPUS
Du hånar mig i det där jag är överlägsen ! TEIRESIAS
Jag går. Du lille, för mig bort. OIDIPUS
Ja, gå din väg. Din närvaro är stötande. TEIRESIAS
Ja, jag går när jag har sagt dig orsaken till att jag är här :
mannen som du söker, han är här. Man säger, främling här i staden,
men han skall visa sig vara theban ; detta skall inte glädja honom. Han såg,
han skall bli blind ; han var rik och hans skall tigga och trevande med käppen
söka sig sin väg i okänt land. avslöjad vara på en gång far och bror
till sina söner, rival och mördare till sin far. Gå och tänk över
mina ord. Om du finner min kunskap vilseledande, låt veta att min spådomskonst
är obefintlig.
Du lille, tag min hand ! Voltaire
har förebrått den intelligente Oidipus att inte fatta innebörden av
Teiresias tal, men Oidipus är förledd att tänka efter ett annat spår.
För oss som sitter med facit är gåtan lätt ; det är alltid så med
oss att vi gör oss löjliga över dem som inte har det. Inte heller
skildrar skådespelarna något som de som roller vet. För att ge något
drama trovärdighet, får inte skeendet vara mekaniskt ; det måste födas
i skådespelaren i ögonblickets verklighet i dramat. Detta
som vi nu ser framför våra ögon är gudarnas första fälla. Maskinen
har börjat rulla. Oidipus är förledd att ta det sidospår som framgången
leder honom in på och (maktens första tanke är en misstanke) han
anklagar Kreon för högförräderi. Detta för honom rakt in i nästa fälla,
som i bästa välmening gillras av hans hustru, Iokaste. I
ett första försök att medla i bråket mellan sin man och sin bror, söker
hon förringa all siarkonst. ”Tro inte på siare” Och för att bevisa
detta berättar hon om det orakel som, om Laïos sagt, att han skulle mördas
av sin egen son. Det visade sig uppenbarligen vara fel ; enligt det vittne
som fanns till Laïos död, en herde, blev Laïos dödad av ett rövarband.
IOKASTE
Glöm den här saken : vet att ingen människa har makt att förutsäga.
Jag skall ge dig ett bevis. Oraklet förutsade Laïos : Du skall dö för
ett slag av din egen son, en son av dig och Iokaste. Men Laïos, som man
vet föll offer för ett rövarband där vägarna från Daulis och Delfi mötas
; och barnet – blott tre dagar gammalt – för att hindra spådomen lät Laïos
kasta ut att dö ; med sammanbundna fötter i ett otillgängligt berg. Så
du kan se att Apollon inte lyckats att av sonen göra någon mördare ; ej
heller dog Laïos för sonen hand. Emellertid
visar sig denna berättelse innehålla en rekyl : Oidipus bleknar, något
dyker upp i hans hågkomst, en bagatell som han inte fäst sig vid. Något
som hände innan han kom fram till Thebe, där vägarna från Daulis och
Delfi mötas. OIDIPUS
… Min far är Polybos av Korint. Min mor är doriska. En gång
under en måltid säger en berusad man att jag är ett hittebarn. För att
vederlägga detta frågar jag oraklet, som inte svarar på min fråga, men
säger att jag en gång skall ta min far av daga och sedan äkta min mor.
När detta hemska öde hotar, lämnar jag Korint. Men på min väg, just
vid den plats du sade kungen dödades, söker en härold och en man i en
vagn tränga mig av vägen. Gripen av vrede ger jag härolden ett slag och
när jag sen befinner mig i höjd
med vagnen slår mannen till mig med sin dubbelpiska. Dyrt betalar han den
gesten. Inom ett ögonblick nås hans huvud av en påk, som denna handen håller
och han faller. Jag dödar då resten av följet… Finns något band
mellan denne okände man och Laïos, lär ingen dödlig vara mer att
beklaga än den du ser framför dig. Det
finns emellertid ett vittne till händelsen ; en herde hade undkommit och
det var han som påstod att Laïos mördades av ett rövarband. Men
Oidipus var ensam ! man låter sända efter herden i bergen. Allt är
fortfarande ovisst. Den
andra fällan har slagit igen. Kören sjunger : KÖREN
O öde gör att jag alltid kan bevara helig renhet i mitt tal och i
min handling. De lagar som styr detta råder högt där ovan : de föds i
den himmelska etern och ensam är Olympen deras far ; ingen dödlig har åstadkommit
dem ; en mäktig gud finns i dem, en gud som aldrig åldras… Kören
avbryter aldrig handlingen : den är mer som en notskrift som ger en
atmosfär. Det är ingen tvekan om att Sofokles trodde på gudarna och på
ödet. Men inte heller kan man hos honom finna någon polemik emot dem. Budbäraren
som anländer från Korint är utsedd att gillra den tredje fällan. MANNEN
FRÅN KORINT
… Det budskap jag för med mig skall säkert både glädja dig
och bringa sorg
: din far är död och folket i Korint har valt Oidipus till konung av
Isthmen. OIDIPUS
Säg, hur dog han ? Genom ett förräderi eller var han sjuk ? KORINTIERN
Den minsta stöt är nog att sända ålderdom i graven. OIDIPUS
O hustru, vem kan någonsin mer sätta tro till Pythos härd och fåglarna
som svävar över oss. För gudarnas orakel är jag min faders mördare
och se nu hur han har gått hädan utan att min hand ens varit nära järnet…
Men
hans mor doriskan finns ännu vid livet ; han kan inte våga sig tillbaka
till Korint :
Är där en hemlighet, eller kan det yppas ? OIDIPUS
Nej, Loxias har fordom sagt mig att jag skall döda min far och
dela säng med min mor. Det är skälet till att jag fruktar Korint. KORINTIERN
O, min son, du skall se dig vara utan kunskap om ditt misstag. OIDIPUS
Vilket misstag, du gamle ? I gudars namn förklara dig. KORINTIERN
Så vet att du fruktar utan grund. Vet att Polybos blod är dig
intet. OIDIPUS
Vad säger du ! Är jag inte född av Polybos ? Förklara dig ! KORINTIERN
Därför att han fått dig, som en gåva ur min hand. Han hade
saknat arvinge så länge. Vi
får veta att Korintiern i sin tur fått honom
av en annan herde när han vaktat Polybos fårhjordar i Kithairons skogar. OIDIPUS
Så du var i sold… KORINTIERN
Ja, men det var inte jag som räddade ditt liv, min son. OIDIPUS
Vad var mitt onda ? KORINTIERN
Det dina fötter säger. OIDIPUS
O, varför påminna mig om denna gamla plåga ! KORINTIERN
Det var jag som löste dina genomstungna fötter. Korintiern
fick honom av en av Laïos herdar. -
Kanske, säger Koreuten, av just den herde som du sänt efter och som var
vittnet till Laïos död. Men Iokaste vet detta bättre än någon. För
Iokaste har den tredje fällan just slagit igen. För henne har sanningen
uppdagats och hon försvinner in i palatset. För
Oidipus innebär detta bara ett nytt problem : vad är i verkligheten hans
härkomst, från vilken släkt kommer han ? KÖREN
Vem har då, barn, vem är det som satt dig till världen ? Bland
sommarens nymfer, vem har älskat och vem givit åter ? Pan, Fadern som
jagar ibland bergen ? Eller är det en av Loxias älskad. Ofta roar han
sig att söka maka i vilda marker… Loxias
(det ogenomskinliga) ett av Apollons förnamn på grund av oraklets
tvetydighet. Två
slavar leder in en gammal herde. OIDIPUS
… Det är först till dig jag vänder mig. Är detta mannen som
du nämnde ? KORINTIERN
Densamma som du har framför dig. OIDIPUS
Och du gamling i din tur. Kom hit och med dina ögon i mina svara
mig ! Du tillhörde Laïos ? HERDEN
Ja, jag är slav, ej köpt, född i det kungliga palatset… Herde
över hjordar i Kiterion. OIDIPUS
Och där mötte du denna man.
HERDEN
Men vad gör han här ? om vem talar du ? (Herden
drabbas uppenbarligen av en chock, även om hela vidden av situationen ännu
inte gått upp för honom) OIDIPUS
Om honom där. Har du någon gång mött honom ? (Situationen
är farsartad ; men inte för Oidipus) HERDEN
Inte nog ofta att mitt minne säger mig att genast svara. KORINTIERN
Och däri är det ingenting förvånansvärt herre. Men jag är säker
på att han minns den tid i Kiterion, han med två hjordar jag med en, vi
två levde sida vid sida tre år i följd från vårens ankomst tills
Arcturus åter syntes. När vinterns kom drog vi med våra kräk, jag hem
till mig och han tills sig. Ja eller nej, min vän har jag rätt ? (Lyckligt
ovetande av den sanning han förmedlar är Korintiern stolt att visa vad
han vet och ivrig att göra Oidipus till lags.) HERDEN
Sant, men det är så länge sedan. KORINTIERN
Nu säg mig. Vid den tiden, minns du att jag fick av dig ett barn
att föda som vore det mitt eget ? HERDEN
Vad säger du ? Vart vill du komma ? KORINTIERN
Se, här framför dig, min vän, står barnet ifrån förr. HERDEN
(Lyfter
sin käpp)
Må olycka drabba dig ! Så tig då ! OIDIPUS
Se så, gamling, inga slag. Det är dina ord som förtjänar slag,
inte hans ! HERDEN
Men vad är då mitt fel, herre ? OIDIPUS
Du har inte sagt något om barnet, som han talar om. HERDEN
Han talar utan att veta något. Han hetsar upp sig för ingenting. OIDIPUS
Vill du inte tala frivilligt, skall du tala under tvång som skall
stå dig dyrt. HERDEN
O herre, jag bönfaller, vid alla gudar ! Misshandla inte en åldring.
OIDIPUS
Genast ! bakbind hans händer. HERDEN
Varför då, vad vill du veta? OIDIPUS
Det var du som gav honom barnet, som han talar om ? HERDEN
Det var jag. Jag borde dött den dagen. OIDIPUS
Om du vägrar tala kommer det att ske nu ! HERDEN
Och om jag talar är döden ännu säkrare. (gradvis
blir hans ton en annan) OIDIPUS
Den här mannen tycks göra allt för att slippa tala. HERDEN
Nej, jag har redan sagt det. Jag gav honom barnet. OIDIPUS
Var fick du det ? Var det ditt eget eller någon annans ? (trots
att sanningen börjar gå upp för honom fortsätter han förhöret utan
att låta sig rubbas) HERDEN
Ej mitt, jag fick det av någon annan. OIDIPUS
Av vem ? Från vilket hem i Thebe kom det ? HERDEN
Nej herre, i alla gudars namn ! fråga inte mer ! OIDIPUS
Du är en död man om jag måste ställa frågan en gång till ! HERDEN
Han var född hos Laïos. OIDIPUS
Slav ? Eller släkt med kungen ? HERDEN
Ack ! Det är för grymt att säga det. OIDIPUS
Och för mig att höra det. Jag lyssnar dock ! HERDEN
Det skulle vara hans son… Men din hustru inne i palatset kan bättre
än någon annan säga dig… OIDIPUS
Hon gav dig barnet ? HERDEN
Det var hon herre. OIDIPUS
I vilken avsikt ? HERDEN
Jag skulle döda det. OIDIPUS
En mor, Stackars kvinna ! HERDEN
Hon fruktade gudarnas orakel. OIDIPUS
Som sade ? HERDEN
Att en dag skulle han döda sin far. OIDIPUS
Men varför gav du barnet till denne gamling ? HERDEN
Av medömkan, herre ! Om du verkligen är den han talar om, vet att
ditt öde märkts av olyckan. OIDIPUS
Då var det ändå sant ! O ljus, jag ser nu för första gången
och den sista. Därför idag visar jag mig vara den son som inte borde
blivit född, maken till den jag inte bort äkta, mördare till den jag
inte bort mörda.
(han
försvinner in i palatset)
”Med
det här mötet med Korintiern och herden faller Ödets slutliga slag.
Det är inte längre orakel och rykten det handlar om, utan otvivelaktigt
fakta : sanningen skräller!” (Maurice Croiset) Oidipus
leder utfrågningen. Han har kallat på herden för att fråga om Laïos död,
men plötsligt handlar det om hans egen härkomst. Lägg märke till ännu
ett drag hos Oidipus ; i det ögonblick hans egen tragedi med visshet står
klar framför honom kan han lägga märke till det som omger honom : - En
mor, stackars kvinna !
Korintiern,
säker på sig själv och sin tillfälliga betydelse, är det enkla
instrument som utlöser katastrofen. Lycklig att göra ett sensationellt
avslöjande ; folkligt uppblåst, enkel i ordets vulgära betydelse.”
(Roussel) FJÄRDE
STASIMON KÖREN
Ni samlade generationer människor, i mina ögon är ni intet ! Var
finns, vem är den man som någonsin känt annan lycka än den stund som
redan flytt, ett givet bländverk … Den
tragedi som utspelas i palatset får vi inte se. Det flyter mycket blod i
den grekiska tragedin, men aldrig inför publikens ögon. Det den grekiska
folket intresserade sig för var inte straffet utan straffets orsak, der
var ödesbakgrunden, inte bödelsverksamheten.
En
budbärare kommer in och berättar om Iokastes död för egen hand och om
hur Oidipus med de spännen som håller samman klädnad, sticker ut sina
ögon och därmed berövar sig synen. Oidipus
visar sig på scenen med blodig ansikte. OIDIPUS
Ack ! Ack! En stackare är jag. Vart leder mina steg ? olycklige !
vart bär min röst som irrar ut i luften ? vart kastar du mig oseende, Öde
? KOREUTEN
I en förtvivlan lika fruktansvärd att se som höra ! OIDIPUS
Ofattliga skuggors dimma omger mig, oändliga allsmäktiga, förkrossande.
Som nålen genomträngt mig, stinger såren ; så och minnet av mina brott
! Tragos
– bocken som offrades till gudarna, dog ställföreträdande för människan.
Tragedins uppgift var att skänka det Aristoteles kallar katharsis en själens
rening. Men skall denna inträffa, måste det ske i åskådarnas inre liv,
det är inte nog att visa upp en lidande människa ! I just det här ögonblicket
tycks oss Oidipus som en lekboll inför Ödet. Gudarna har konstruerat ett
öde som på lek ; de har dribblat med honom utan att han kunnat göra det
minsta åt det. KOREUTEN
Vi förundras inte över att du bär en dubbel slöja, dubbel sorg.
OIDIPUS
Å, min vän är du där. Du överger mig inte. Jag känner väl
igen din röst. KOREUTEN
Men vilken fasans handling. Hur har du kunnat krossa dina ögon ? Säg
vilken gud har tvingat dig ? OIDIPUS
Det är Apollon, mina vänner, ja det är Apollon. Det grymma öde
som är mitt. Men ingen annan hand än min egen har slagit mig, min egen
hand, den olyckliges ! Vad har jag mer att se ! Vad synligt kan jag ännu
älska ? Kan någon röst ännu ge mig glädje ? För bort mig vänner, för
bort detta fruktansvärda gissel, den förbannade, som gudarna avskyr mer
än allt … KOREUTEN
Och ändå kan jag knappast ge dig rätt. Det vore bättre för dig
att dö än att leva blind. (medömkan
kan aldrig se det verkliga i ögonen, som Odysseus ville se Herdens ögon
när han frågade ut honom) OIDIPUS
Du skall inte påstå att jag handlat fel. Bespara mig dina goda råd.
Med vilka ögon skulle jag vistas i Hades ? Med vad betrakta far och mor ?
Och mina barn, födda som de blivit, kan mina ögon glädas åt att se dem
? Åh nej ! Inte med mina ögon, inte staden, dess murar och gudarnas
heliga bilder. Jag, den otursförföljde, jag har avsagt mig detta, jag
har själv jagat hädelsen och smutsen ut ur denna stad… Fort, i gudens
namn, göm mig långt härifrån ; eller hellre tag mitt liv ; kasta mig i
havet ; att ingen mer må se mig. Kom hit, sänk er ner ! Rör vid den
olycklige. Tro mig, frukta intet : de olyckor jag bär kan ingen annan bära.
”Allt
visade sig sant…” Hela sitt liv har Oidipus sökt undvika det öde
Oraklet förutspått, med allt sitt mod och med hela sin förmåga. Och
det är själva dessa försök som fullbordade dem. KREON
Jag har inte kommit för att driva med dig, Oidipus, inte heller för
att förebrå dig elakheterna nyss – men ni andra, om ni förlorat all
respekt för människor, vörda åtminstone det ljus som föder oss,
Helios eld. Tillåt inte denna skam att visa sig utan slöjor, den skam
och smuts som varken jorden eller ljuset kan tåla, inte heller havets våg.
Bara hans närmaste kan i barmhärtighet få lyssna till den skam han bär
– familjens skam. Kreons
ord visar hur stort brottet är, i själva verket det största brott samhället
av erfarenhet vill skydda sig för – blodskammen. Men
Oidipus försöker inte klara sig undan genom att skylla på Ödet eller
gudarna. Ovetande gifter hans sig med sin mor, ovetande dödar han sin far
– gudarna lurar på honom brottet, Vem kan straffas värre än den som
har allt förlorar allt. Vi lär att livet är omåttligt, gudarna törstar
efter hämnd, de vill ha hela makten.
Men det som inträffar är att Oidipus vägrar att vara deras ägodel,
Jag, den otursförföljde,
jag har avsagt mig detta, jag har själv jagat hädelsen och smutsen ut ur
denna stad… han är lika oförsonlig som gudarna ; han bär själv följderna
av sitt brott och berövar gudarna möjligheten att släcka sin törst på
hans brott. Oidipus bär själv sitt öde och visar med det att människan
kan stå fri från – men inte befriad sitt öde. OIDIPUS
Det är Apollon, mina vänner, ja, det är Apollons straff. Det
grymma öde som är mitt. Men ingen annan hand än min egen har slagit
mig, min egen hand, den olyckliges… Civilisation
Greque, André Bonnard, La Guilde des Livres Œdipe
Roi - fransk översättning Paul Mazon, folio Œdipe
Roi – franska översättning och kommentar Maurice Véricel, Univers
des Lettres Bordas Den
här presenterade översättningen är gjord med stöd av de två franska.
Sakinnehållet i de båda översättningarna är förvånansvärt överenstämmande,
händelse för händelse. Jag kan inte säga om det är en tradition eller
om de noga följer originalet ; det har knappast någon avgörande
betydelse. Det förefaller mig som om Maurice Véricels är aningen mer
skall vi säga det sångbar ; poetisk. Den har haft det största
inflytandet på min version, som inte på något sätt har en översättnings
pretentioner, utan bara vill visa fram tragedin så klart som möjligt. Lännersta
september 1990 – april 2002 sg
|