Åter

           Euripides Ifigeneia i Aulis

           tidig morgon utanför Agamemnons tält

 Agamemnon

          Gamle man kom hit till mitt tält

 

Gamlingen

                      Jag kommer, men vad har du nu räknat ut, furst Agamemnon?

 

Agamemnon

                      Nu skall du höra.

 

Gamlingen

                      Jag skyndar mig. Min ålder saknar sömnen, jag lyssnar på dina order.

 

Agamemnon

                      Vad är det där för stjärna på himlen?

 

Gamlingen

                      Det är Sirius nära de sju          Plejaderna, ännu mitt på sin bana.

 

Agamemnon

Det hörs ingenting, inte fåglarna, inte havets brus.
Vindarna tiger där nere över Euripes.

 

Gamlingen

                      Men varför den här brådskan

                      Som kastar ut dig ur ditt tält, furst Agamemnon?

Allt annat vilar än i Aulis,

                      Vakten på murarna väntar att lösas av. Gå in igen.

 

Agamemnon

                      Du är lycklig som du är, gamle man.!

                      Lycklig att utan ära färdas genom livet utan fara.

                      Ett sådant skulle jag önska mig och inte detta ärofulla.

 

Gamlingen

                      Men det är vad som lyser upp i livet.

 

Agamemnon

                      Det är just ljuset som får oss på fall.

                      Förmånen smickrar, men röjer hur den förgiftar

                      så fort du smakat den,

                      Ett enda fel begått i gudarnas tjänst,

                      och var så god, ett liv ruinerat.

                      Eller så är det människorna

Som utan ände byter åsikt ;

Aldrig blir de nöjda med något, hela tiden bråkar de med oss.

 

                                                     Gamlingen

Jag tycker inte om att höra en chef tala så.

Atreus har inte fött dig för din egen lyckas skull, Agamemnon !

Du bör tåla både glädje och lidande,

Därför att du är dödlig. Om du vill det eller inte,

Är gudarnas beslut vad de är.

          Men du har tänt din lampa,

Skrivit brevet som du håller i din hand,

Så strukit ut det du skrivit.

Du förseglar brevet med ditt sigill och bryter det

Du kastar skivan som du skrivit på marken, du smälter i tårar :

All tecken på osäkerhet

Som den ger från sig som yrar.

Vad lider du av ? Av vilken olycka har du drabbats, herre ?

Se så, anförtro mig dock din plåga,

Du talar med en bra man som är dig tillgiven.

Ty tyndaros har en gång fogat mig till din hustrus gåva

Och anförtrodde mig eskorten av den unga bruden.

 

                                                     Agamemnon

[Redogör för preliminärerna till deras vistelse i Aulis ]

… och att göra Menelaos glädje väljer de mig

att kommendera,

jag hans bror ! Varför, denna ära

kunde den inte fallit på en annans axlar !

Armén är samlad, färdig att ge sig av,

och vinden vägrar fylla våra segel

håller oss vid Aulis i overksamhet.

Till vår förvirring svarar Kalkas

med ett orakel.

Min egen säds Ifigeneia skall offras

Artemis som bor i denna trakt

begär henne.

Färden över havet ges oss och Trojanernas undergång

om vi offrar henne,

om inte förvägras oss detta!

När jag hörde det villkoret gick jag till Taltybios

Att han högt och tydligt skulle tillkännage

upplösning av armén,

aldrig skulle jag ha hjärta att offra min dotter,

då kommer min bror med tusen skäl

att jag skall gå med på denna avskyvärda akt.

Jag skriver ett brev för att förmå min hustru

att snarast skicka min dotter, att hon skall äkta Akilles,

vars företräden jag hyllar,

och lägger till att han inte skall följa med grekerna

i det fall han ur våra händer får en hustru som

han kan föra till Pthie.

hur skulle jag annars  övertyga min hustru

om inte med ett falskt bröllop ?

Ensam med mig av grekerna vet bara Kalkas,

                                                     Odysseus och Menelaos.

          Men fasan i mitt beslut

har gått upp för mig, och jag har återkallat det är bäst

                                                     att göra det,

med dessa skivor som du såg mig yra över

i natens skugga, sedan foga hop igen.

far nu till Argos med mitt föreläggande.

Det som finns inneslutet i denna duk,

jag säger dig det, därför att du är oss trogen

trogen mitt hus och min hustru.

"motsägande mitt första bud, låter jag dig nu veta, Ledas dotter … "

 

 

                                Gamlingen

Fortsätt, förklara dig, så att min mun

får henne att höra samma ord som du skrivit.

 

                                Agamemnon

… "att du inte får sända din dotter

till den muddrade viken under Euboia

till Aulis skyddade vatten. Vi bör när vi tänker efter

skjuta upp detta bröllop till en annan tidpunkt. "

 

                                Gamlingen

Tror du att Akilles så lätt ger upp sin brud

utan att uppröras av hat emot dig och din hustru ?

Där har du en sak till att frukta. Säg vad tänker du

                                                     om den saken ?

 

                                Agamemnon

Akilles har lånat sitt namn, ingenting utöver det,

utan att själv känna till det här giftermålet,

något om vår plan, om mitt föreburna löfte

att lämna min dotter till hans bädd för hymens band.

 

                                Gamlingen

Ett vådligt företag, Agamemnon, min konung som du är,

att lova bort din dotter till gudinnans son

när du lockar henne till grekerna dom offer !

 

                                Agamemnon

Ack, jag hade förlorat modet

och hade fallit i fällan.

Men ge dig då av, skynda dig, ge inte efter för åldern.

 

                                Gamlingen

Jag skyndar mig herre.

 

                                Agamemnon

Alltså bli inte kvar i skogen bredvid källa,

låt inte sömnen övermanna dig !

 

                                Gamlingen

Vad har du mer att säga mig ?

 

                                Agamemnon

Se upp vid vägskälen och se åt alla sidor

var vaksam så att de inte kan möta dig utan att du ser

om hon är på väg hit i vagn på snabba hjul

att möta de grekiska skeppen.

 

                                Gamlingen

Det skall bli gjort.

 

         


 

          Agamemnon

Om du möter henne när hon med sin eskort

redan lämnat  det trygga hemmets slutna rum

måste hon återvända, grip tag i hästarnas betsel,

och vänd dem åter till härden som byggts av Cykloperna.

 

                                Gamlingen

Men vilket lösen ger jag för att tala på det sättet

till din hustru och din dotter ? Tala om det för mig.

 

                                Agamemnon

Du skall noga vakta sigillet som finns intryckt på plattan

som du bär med dig. Ge dig av för himlen ljusnar redan

den himmelska eldens fyrspann övermannar di.

Tag del av min smärta.

                                                                           (Gamlingen avlägsnar sig till vänster)

Ingen dödlig har ett liv fyllt med rikedom och lycka.

Man kommer inte till världen utan att ge sitt pris till lidandet.

 

                                                                           Han återvänder till sitt tält under

                                                                           det att kören ställer upp sig.

 

 

 

P A R O D O S

 

STR0F I

 

KÖREN

                                För att taga mig till Aulis stränder,

                                där havet slår mot sanden, har skeppet länsat

                                genom vågorna där Euripes stryps tillsammans.

                                Ty jag kommer ifrån Khalkis min egen stad,

                                som Artethusa den berömda närde vid havet,

                                för att se Akaiernas armé,

                                för att se även, färdig att klyva havet, flottan

                                av tiotusen skepp som dessa halvgudar,

                                den blonde Menelaos och den ädle Agamemnon

                                (som våra män berättat) sänder på jakt efter Helena

                                just hon som herden Pâris

                                på sluttningen av förde sin hjord i vall och

                                rövade. Cypris hade givit honom dagens ljus

                                där vid en frisk källa, med Hera, med Pallas

                                hon hade förhandlat om skönhetens pris.

 

MOTSTROF

 

                                Den lund som Artemis, denna nejd för offer

                                har jag genomkorsat springande

                                med röda kinder som försiktig ung kvinna,

                                nyfiken att få se de områden där grekerna

                                skyddar soldater och baracker och mängden av hästar.

                                Jag har upptäckt, som vapenbröder, det två Ajax,

                                Elevs son, och Telamons, Salamis ärofullhet.

                                Protesilas var där också

                                med sin sons son till Poseidon, Palamedes,

                                med mångfalden av drag på sitt bräde.

                                Diskuskastning roade Diomedes.

                                Nära den höll sig Merion, ättlingen till Ares,

                                beundrad av de dödliga,

                                och Laertes son, kommen ifrån klipporna

                                                                           som kransar hans ö,

                                tillsammans med Nireos, den vackraste

                                av grekernas krigare.

 

 

EPOD

 

                                Akilles, i sina språng, lätt som vinden

                                som Thetis förde hit till världen

                                och som Chiron gav sin form, jag har sett honom,

                                där havet rullat stenarna i sanden,

                                ensam väpnad mötande ett fyrspanns snabbhet,

                                gång på gång för att hämta hem segern.

                                Som han skrek, vagnens kusk,

                                Eumelos, sonen till Phères son,

                                med piken stickande hästarna !

                                Inte mer ser jag något så vackert, tyglarna belagda

                                                                                                 med guld

                                de närmast tistelstången apelkastade,

                                ytterst sotfuxar med vita fötter,

                                medan sonen till  Peleus

                                trots vapnens tyngd, håller hästarnas steglängd

                                bredvid vagnens hjulnav.

 

 

STROF II

 

                                Jag ville också räkna skeppens antal,

                                låta deras skådespel förföra kvinnan, mina unga ögons

                                lystna tillfredställelse av fullkomlighet.

                                På flottans högra flygel ser jag Myrmidonerna från Phthie,

                                femtio snabba skepp

                                med bilder av guld på akterspegeln

                                Nereus döttrar, dessa gudinnor som tjänar

                                Akilles flotta som bild.

 

 

ANTISTROF II

 

                                Till samma antal, alldeles bredvid,

                                har jag sett de skepp från Argos som sonen

                                                                                                 till Mecisteus

                                förde befälet över, utlärd av Talaos hans farfar,

                                och Sthenelus, son till  Kanapeus.

                                långsides med dem låg till ankars sextio skepp

                                som Theseus son fört dit från Attika.

                                Deras emblem är Pallas på sin vagn

                                som de vingade hästarna bär fram,

                                som sjömännens gynnsamma bild.

 

 

STROF III

 

                                Så föll min blick på den beotiska flottan,

                                femtio skepp med sina värdighetstecken,

                                som de stolt förde på sina akterskepp

                                Kadmos med draken i sitt våld

                                Leitos, en av dem som Jorden avlade,

                                hade befälet, medan till samma antal

                                de lokriska skeppens kommendant som

                                kommit dit från Tronions lysande stad

                                sonen till Ilus

 

 

ANTISTROF III

 

                                Från Mykene, staden byggd av kykloperna

                                förde Atreus son sina hundra skepp

                                och dess besättning

                                Adraste för befälet med honom, vän nära en vän,

                                för att kräva åter  i Greklands namn

                                den kvinna som har övergivit sin härd,

                                fångad av åtrån till den barbarisk bädd.

                                Från Pylos akterspeglar förda hit av gereniern Nestor

                                strålade bilden av en tjur, bilden av grannen till staden,

                                floden Alpeius.

 

                               

                               

 

 

 

 

 

                               

 

                               

 

 

 

 

Home