Åter

          

(Fortsättning Exodus)

 

Kören

Samla vår kör till Baccos ära

utropa Penteus undergång

Drakens ättling.

Han tog på sig en kvinnas kläder,

grep den vackra thyrsen

och kastade sig mot döden.

Tjuren ledde honom till olyckan!

Se, Cadmos baccanter,

Agavés ärofulla triumf, att gråta över, att klaga över!

vackra dåd : med handen dränkt i blod

tar hon sin sons huvud!

Koryfeen

Men jag ser Agavé komma rusande, med vilda ögon,

hälsa ankomsten av guden, Evios !

 

från vänster kommer

Agavé med Penteus huvud

på spetsen av sin thyrs

Agavé

Asiens baccanter

Kören

Vad har du att säga mig ?

Agavé

Jag kommer från bergen. Där skar jag girlanden.

Jag bär den till hemmet,

som en trofé från min jakt.

Kören

Jag ser. Du kan komma in i vår kör.

Agavé

Jag behövde inte något nät för att fånga det,

det här unga lejonet : du kan se det!

Kören

I vilken vildmark ?

Agavé

I Kithairon…

Kören

Fortsätt.

Agavé

…dödade jag det.

Kören

Vem slog det första slaget?

Agavé

Jag hade den äran.

”Den lyckliga Agavé”, kallade de mig.

Kören

Vilka var de andra?

Agavé

Det var Cadmos döttrar…

Kören

Fortsätt…

Agavé

Mina systrar och jag har tvingat vilddjuret.

Kören

Lycklig jakt, ja lycklig jakt!

Agavé

Kom, tag din del i festen!

Kören

Jag – i festen! Vilken fasa!

Agavé

smeker huvudet

Ett ungt djur. Under skallens mörka hår

små hår som blommar på kinden.

Kören

Man skulle kunna säga ett djurs man.

Agavé

Den skicklige jägaren Baccos

har fört sina Menader till bytet.

Kören

Ja, vår herre är en jägare!

Agavé

Du lovprisar mig?

Kören

Ja, jag lovprisar dig!

Agavé

Snart hyllar mig alla thebaner.

Kören

Och din son, Penteus…

Agavé

…prisar sin mor

att ha gripit ett sådant byte!

Kören

Oerhörd fångst…

Agavé

Ofattbart gjord!

Kören

Och du gläder dig?

Agavé

I handlingens glädje, som strålar

som avslutar jakten.

Kören

Du olyckliga, visa då hela världen

det ärofyllda byte som du medför.

Agavé

Ni som bebor Thebe, staden med den vackra muren,

Kom och se det byte som vi, Cadmos döttrar,

gjort till vårt rov, utan tessaliska spjut, utan jaktnät,

men med våra bara händer, med deras smäckra fingrar.

Beröm oss nu! Är era vapen kanske smidda förgäves?

när vi med våra bara händer kunnat gripa vilddjuret

och slita det i stycken!

Var är min gamle far? Hämta honom då!

Min son, Penteus, var är han?

Säg honom att jag reser en stege emot muren

och att han

där fäster denna lejonens konung som jag hemfört

från jakten.

Cadmos kommer från

vänster, följd av en tjänare, som

bär en bår med Penteus kvarlevor

Cadmos

Följ mig, tjänare, tyngda av denna ömkliga börda,

vi går mot Penteus hem, dit vi skall föra kroppen,

som tusen mödor krävt att samla hop, spridda

över Kithairon

utkastad i bitar, eller gömda i det täta gräset.

Jag har hört om det brott som mina döttrar utfört

när jag kom åter inom dessa murar med Teiresias,

efter vårt besök hos baccanterna.

Jag vände genast åter upp till bergen

jag kommer åter med mins sonson mördad av dem.

Jag har mött Ino, Autonoe, hon som är Aktaions mor.

Olyckliga, irrar de fortfarande kring i skogen!

Men vad jag hört är att den bacciska yran har

fört hit Agavé,

jag ser henne här, ett smärtans skådespel.

Agavé

Min far, du kan berömma dig högt, du har

döttrar modigare än alla djärva kvinnor här på jorden!

Vi är alla så, men jag är den mest framstående av dem alla

som lämnade min skyttel vid vävstolen,

för ett dåd större än något annat ; att jaga vilddjur

med mina bara händer!

Du ser jag bär min trofé med mina egna händer

för att det skall kunna fästas vid ditt hus.

Tag emot det, min far, var stolt över utgången av

min jakt.

Bjud in dina vänner till en fest, du är en lycklig man,

genom oss och våra handlingar.

Cadmos

O sorg utan gräns, olidliga syn

av blod gjutet av brottsliga händer!

Det är ett vackert offer som du skänker gudarna

för att sedan bjuda mig och Thebes folk på fest!

Oss, de olyckliga, du främst, därefter jag!

Förtjänad kanske, men alltför ohygglig är

gudens hämnd!

Den höge Bromios förintar oss, änskönt han är

av vårt eget blod.

Agavé

Vad ålderns ansikte är surt, vad dystert

dess utseende!

Jag önskade att min son var en lika skicklig jägare

som jag

när han skall möta de unga männen i Thebe!

Men vad han gör är att utmana gudarna!

Vi måste, du och jag, få honom att sluta med

att lita till denna falska visdom.

Var är han ? För honom hit till mig,

så att han gläds tillsammans med sin mor.

Cadmos

Vilket lidande, ack vilket lidande som väntar dig

när du förstår vad du har gjort!

Så som du är nu, ditt tillstånd tar dock nått insikten

från det onda som du gjort.

Agavé

Vad är det som jag gjort, som inte är gott,

som skulle vara ont?

Cadmos

Lyft först din blick mot himlen.

 

Agavé

Jag lyder. men varför skall jag se på den?

Cadmos

Är den densamma, eller har den förändrats?

Agavé

Den syns mig klarare, mer ren än förr.

Cadmos

Är du så upprörd som du var förut?

Agavé

Jag förstår inte vad du vill säga, men det verkar

som jag är på väg in i mig själv igen, att lämna

gamla känslor.

Cadmos

Vill du lyssna och svara sanningsenligt?

Agavé

Javisst, jag har glömt vad jag skulle säga dig.

Cadmos

Av vilken familj har du blivit del i ditt gifte?

Agavé

Du har förenat mig med Echion, man säger av

drakens sådd.

Cadmos

Och vilket barn har du skänkt hans hus?

Agavé

Penteus, frukten av vår gemensamma bädd.

Cadmos

Du håller ett huvud mellan dina händer.

Agavé

Det är ett lejons, säger kvinnorna som jagar.

Cadmos

Se då närmare på det. En blick räcker.

Agavé

Fasa! Vad ser jag? Vad är det jag håller

i mina händer?

Cadmos

Se en gång till. Försäkra dig att du har sett.

Agavé

Jag ser det mest fruktansvärda lidande! För mig ensam!

 

Cadmos

Ser du ännu ett lejon?

Agavé

Jag håller Penteus huvud. Olycklig!

Cadmos

Jag hade gråtit över honom innan du såg.

Agavé

Vem har dödat honom?

Cadmos

Du grymma verklighet! Du kommer alltför sent!

Agavé

Tala! Mitt hjärta darrar inför det som skall komma!

Cadmos

Du har dödat honom, med dina systrar.

Agavé

Var dog han? Hemma? någon annanstans?

Cadmos

Där förr hundarna dödade Actaion.

Agavé

Kithairon? Vad hade han för orsak att gå dit?

Cadmos

Han ville göra narr av gudar och mysterier.

Agavé

Och vi, varför var vi där?

Cadmos

Ni var upphetsade. I den bacciska yran

deltog hela staden.

Agavé

Dionysos har krossat oss. Nu kan jag förstå.

Cadmos

Ni skymfade honom, vägrade att se honom

som en gud.

Agavé

Min älskade sons kropp, var är den+

Cadmos

Jag har fört den hit, knappt möjlig att samla.

 

Agavé

Så som hans lemmar borde fört honom åter hit.

(Slutet av Baccanterna saknas till vissa delar : Agavés klagan och Dionysos ankomst. Den har blivit så beundrad att delar av den har lagts i munnen på Mater Dolorosa. Stabat Mater. – Måhända är det av denna anledning som den saknas.

När vi läser antikens texter, som den här, betraktar vi dem gärna som ett steg i utvecklingen, som om vår kunskap omfattade också all den kunskap som då fanns. Det får oss lätt att se lite från ovan på vad de skrev. När man säger att de grekiska tragöderna var religiöst troende, att de trodde på gudarna, kan vi inte annat än tänka oss att de var – liksom vi själva är – bokstavstroände. Men så var det naturligtvis inte. Man kan inte läsa, som vi gärna gör, en metallurgisk utredning på samma sätt som en konstnärlig text. Vi kan inbilla oss att vi har kommit mycket längre i tekniskt kunnande, när det mest handlar om masstillverkning och massförstörelse. Men vi måste göra klart för oss att det inte skett någon utveckling alls av människan och om man erkänner att människan själv är ansvarig för sin egen utveckling är tendensen snarast den motsatta i västerlandet. Grekerna hade en mycket mer klarsynt bild av vad människan var än vi nu lyckas prestera. Vi tror att vi kan förklara allt, men bara genom att blunda för de frågor som är väsentliga i livet – de som inte kan förklaras genom att foga hop molekyler.

Därav den stora svårigheten att läsa en antik text efter vad den avser.

Baccanterna är en religiös text. Den gör oss förvirrad, men inte mer än hur livet ofta gör oss förvirrade. Den ställer frågor som vi inte kan besvara – på samma sätt som livet ställer oss inför frågor som vi inte kan besvara. Skillnaden till nutiden är bara den inbilska och vidskepliga tron att vi med vårt förstånd kommer att kunna lösa dem.

Vi kommer inte att kunna göra det, därför att vi inte dirigerar verkligheten (som vi inte kan omfatta), vi inte är alltets behärskare utan bara en del av världsalltet, men genom vår medfödda begåvning ansvarig för.

Jag varnar för att dra några slutsatser av Euripides text som till exempel : Att vara anspråkslös och ära gudarna tror jag är det mest förståndiga. att det skulle utsäga någon slags underdånighet för gudarna. Det är kören som unisont uttalar detta och Euripides skildrar enskilda människor. På samma sätt som Agamemnon i Ifigeneia, vojar sig över att ha blivit konung och ställd till svars för sina handlingar :

Agamemnon

Du är lycklig som du är, gamle man.!

Lycklig att utan ära färdas genom livet utan fara.

Ett sådant skulle jag önska mig och inte detta ärofulla.

Grekerna är på väg att erövra tillvaron att sträcka ut gränserna, att röja bort de taggtrådshinder, de som ödet och gudarna har satt upp och hela tiden håller på att flytta omkring till hinders för människan. Inför den som är starkare måste man inta en viss hållning, men grekerna till skillnad mot den moderna människan böjde sig inte utan vågade livet för att gå vidare. Agamemnon gör Euripides till en svag och lite löjlig gubbe.

Men på samma gång är detta förhållande grunden för den poesi som finns i tragedierna. Och orsaken till att poesin helt saknas i våra nutida texter, på samma gång som humorn, som vi tror är detsamma som komik. )

………………

Agavé

Varför skulle då Penteus sona min hänförelse?

Cadmos

Han härmade er och vägrade att hylla guden,

han svepte in er två i samma undergång, Du och Penteus och lät på samma gång vårt hus falla,

berövade oss för alltid manlig arvsföljd,

då ut ditt sköte detta olyckliga barn föddes,

jag ser honom föras bort i en ynklig och skamlig död.

Det var mot dig min släkt höjde sina ögon, o son

född av min dotter

du var det som bevarade den och bar thebanernas

respekt

Under din blick fanns ingen som tordes se ned på

min ålder

utan att vara säker på ett straff.

Nu kommer jag att skamligt jagas bort,

den store Cadmos, som ur jorden drog thebanernas

folk

som skördade denna vackra frukt!

Min älskade, fast än du inte finns,

skall evigt räknas bland dem som är mig närmast.

Du kommer inte mer att röra vid min kind och säga:

”Man har handlat fel mot dig, morfar, man saknar inte

aktning för dig.

Har någon stört dig? det betyder ingenting.

Säg vem som är den skyldige!”

Och nu är vi beklagansvärda du och jag,

din stackars mor och hennes små systrar.

Om det finns en dödlig som vågar ställa sig mot

gudarna, att han må betrakta denna död och se deras makt!

Koryfeen

Du är att beklaga Cadmos, men Penteus hade

förtjänat

det straff han fick, hur stort än blir ditt lidande.

Agavé

Far, hela min framtid är en annan…

…………………

Dionysos

……. Du skall förvandlas till en orm, tillsammans med din man

Harmonie, dotter till Ares, lovar guden, hur dödlig du än är.

Så som Zeus orakel sagt det, skall du dragas på en vagn av oxar,

att färdas långt i fjärran för att befalla över barbarer,

och med en oräknelig armé skall du lägga oräkneliga städer

i ruiner

Och för att en gång ha förnedrat Apollons orakel

skall dina krigare lda under sitt återtåg.

Men Ares kommer att rädda dig med Harmonie,

du kommer att nå de lyckliga nejderna.

Det är vad jag förkunnar dig, jag födda av Zeus, ej av dödlig

Om ni lärt blygsamhet, som passar dödliga i stället för att neka

skulle ni leva i lugn, tillfredställda, skyddade av Zeus.

Agavé

Dionysos, vi bönfaller dig, vi som är skyldiga!

Dionysos

För sent har ni förstått! För länge misskänt min gudom!

Agavé

Vi tillstår det, trots det är ditt straff för obevekligt.

Dionysos

Jag är en gud, ni har skymfat mig!

Agavé

Skall gudarna likna människan i hämndlystnad?

Dionysos

Den dom som träffar er har sedan länge Zeus bestämt.

Agavé

Må det bli så, min far, vi måste lämna våra hem.

Dionysos

Man måste böja sig inför det oundvikliga.

Dionysos försvinner

Cadmos

I vilket fruktansvärt tillstånd vi befinner oss,

mitt barn,

du utan hopp, och jag som skall gå till barbarers länder,

en gammal man som har stötts bort!…

Gudarnas dekret tvingar mig att föra mot grekerna en

armé av främlingar,

med Ares dotter Harmonie,

och båda förvandlade till skrämmande ormar.

Mot Greklands altare, mot deras gravar,

skall jag leda fiender. Min olycka har inget slut,

ja även på andra sidan Acheron är freden långt borta.

Agavé

Far, skall jag inte följa dig i min förvisning?

Cadmos

Håll inte om mig, min dotter, med dina armar,

som en svan med sina vita vingar, skyddar en kraftlös

fågelunge.

Agavé

Vart kan jag gå, jagad från mitt fosterland?

Cadmos

Jag vet inte, mitt barn. Klent är det stöd

som din fader ger dig.

 

Agavé

Adjö mitt hem, adjö stad där jag levt,

som i min olycka jag lämnar,

jagad bort.

Cadmos

Gå mitt barn, följ Aristes…

……………………….

Agavé

Jag gråter för dig, min far.

Cadmos

Jag över dig och dina systrar…

Agavé

Obevekligt har Dionysos

slagit vårt hus.

Cadmos

Därför att ni hånat honom

lämnat han namn utan ära i Thebe.

Agavé

Farväl, min far, tag min önskan

om välgång.

Cadmos

Farväl, min dotter, men kan det gå väl för dig?

han går

 

Agavé

till baccanterna

Var min ledare och för mig,

där jag kan finna mina olyckliga systrar

att följa mig i min förvisning.

För mig, dit avskyvärda Kithairon ej finns

där jag kan glömma minnena av thyrsen.

Må andra baccanter lyfta den!

hon går

Koryfeen

Gudarnas handlingar har många sidor.

Ofta gör gudarna det man inte väntar.

och det man väntar uppfyllas ej.

Det oväntade har gudarna lämnat öppet.

Så slutar detta äventyr.

 

SLUT

 

 

(Harmonie var Ares dotter, som Cadmos fick till äkta när han dödat Draken. Autonoes son Aktaion, seltes sönder av sina egna hundar, när han försökte vara bättre än Artemis i jakten, så som vi redan hört Cadmos varna Penteus för i början av pjäsen. Tjuren är Dionysos skepnad. Ormarna är hans – därför skall Harmonie och Cadmos förvandlas till sådana.)

Home