Åter

    

Detta är verkligt. Att leka med gudar är allvarligt

Jag tror att Dionysos ser ut som en av Léon Baksts sagofigurer, vacker, praktfull, en luftande, håret i nästan feminina slingor vid tinningarna – oskyldig och farlig – men som en människa.

Hans Menader, som följer honom, likaså vackra och farliga (som kvinnor) och i enlighet med myten med ormarna slingrande i håret.

Det finns en makt över oss människor i kosmos. Betyder det något vad vi kalla den, eller vilka egenskaper vi tillskriver den ?

Jag frågar mig : vad är tro? Vad tror jag?

Jag översatte den här tragedin från franskan troligen någon gång 1993. Det har en betydelse därför att Lotta var då en i mig verksam kraft. Nu skulle jag skriva en kommentar på ett helt annat sätt.

Verklig, mångtydig, religiös, grym, mild. Vinet är grymt men också milt.

Framför allt har jag lyckats häva det religiösa förbudet, Occidentens handikapp som en gång kommer att kosta mycket tårar. Men vi måste ta oss igenom de barriärer som nu vetenskapen och innan dess kristendomen ställde upp liksom ogenomträngliga, men osynliga murar – kanske främst ogenomträngliga genom att vara genomskinliga, transcendenta.

Backanterna är ett grymt drama ; en genomskinlig tragedi ;

en lära om människan på samma sätt som Riddaren av den sorgliga skepnaden är det.

Lännersta den 1 juni 2002

 

 

 

 

 

 

 

 

TREDJE STASIOMON

 

STROF

 

Kören

Så kan jag då i nattens mörker

sträcka mina nakna fötter i en baccisk dans

låta min nacke smekas av den svala luften!

Så som hjortkalven finner glädjen på stäppen,

efter en våldsam flykt

undan jägarns utspända nät,

där han med höga rop eggar sina ilskna hundar.

Och med en sista kraft, ett sista språng fram

till bäcken,

studsar den jagade hjortkalven,

lycklig att komma undan mannen,

in under skogens lövrika träd.

Finns det någon anna visdom,

har gudarna inte funnit något

som är vackrare

än makten att krossa

sin fiendes huvud?

Det vackert är, är dyrbart.

 

 

 

 

 

ANTISTROF

Gudomlig makt vidgar sig långsamt,

men man kan lita sig till den.

Den rättar den överlägsnes självbelåtenhet

Han tror sig över gudarnas tillbedjan,

medan makten ligger skickligt i bakhåll

medan tiden går sina långsamma steg,

och till slut slår till mot den hädiske.

Må våra tankar aldrig röra vid

det som är högre än lagen!

Vad kostar det inte att inse

att gudarna innehar makten.

Finns det någon annan visdom,

har gudarna inte funnit något

som är vackrare

än makten att krossa

sin fiendes huvud?

Det vackert är, är dyrbart

 

 

EPOD

Lycklig att undkomma stormen

lycklig nå hemmets port!

Lycklig den som kan bära sin prövning!

Människan tävlar i glans och i makt.

Och av miljoner människor

bär var och en sin förhoppning.

Några vinner en rikedom, andra går under.

Jag tror den är lycklig som ser kvällen komma

innan lidandet nått honom.

 

Dionysos kommer ut

ur palatset

 

 

 

 

DEN FJÄRDE EPISODEN

 

Dionysos

Du, som brinner att se det som inte får ses,

och att pröva, det som inte får göras,

det är till dig, konung Penteus, jag talar. Kom ut ur palatset

och visa dig!

klädd som du är till kvinnlig Menad, på väg att spionera

på din egen mor och hennes vänner.

han orndar Penteus

klädsel

Ja, du ser precis ut som en Cadmos dotter.

Penteus

Jag tor jag ser två solar,

två gånger Thebe med sina sju portar.

Du ser ut som en tjur som går före mig,

och två horn ser det ut som stack ut ur ditt huvud.

Var det så det var, att du var ett vilt djur?

Just nu är du faktiskt en tjur.

Dionysos

Gudenommer att följa oss. Han verkar fientlig,

men vapenvilan är slut. Du kommer att se det su skall se.

Penteus

Vem liknar jag, säg? Jag borde ju vara som Ino

eller kanske som Agavé, som min mor.

Dionysos

Jag tror det är dem sjag ser, när jag ser på dig.

Men titta, där är ett spänne som sitter fel,

det som jag satte fast på ditt huvudband.

Penteus

Det var därinne som det lossnade,

när den bacciska yran fick mig att skaka mitt hår.

Dionysos

Men jag, som är här för att hjälpa dig,

skall ställa allt tillrätta. Vrid huvudet åt höger.

Penteus

Så här. Du vet hur det skall vara. Det är i dina händer

jag lägger mig.

Dionysos

Skärpet sitter för löst. Vecken måste falla jämnt

och ned till fotknölen.

Penteus

Det verkar så, åtminstone på den här sidan.

På vänstersidan faler den jämnt ned till klacken.

Dionysos

Du kommer inte att kunna värdera min vänskap högt nog,

min vän

när du ser, tots allt vad du tror, baccanternas kyskhet!

Penteus

I vilken hand skall jag hålla min thyrs

för att bäst likna en baccant?

Dionysos

I högra handen, och lyfta den på samma gång som du

lyfter högra foten.

Jag gratulerar dig till ditt nya synsätt.

Penteus

Om jag kunde bära på ryggen hela Kithairon

alla dess lundar och baccanterna med?

Dionysos

Visst kan du göra det om du vill.

Ditt sinne var sjukt. Frisk har du blivit nu.

Penteus

Tar vi hävstänger, eller behöver vi inte, för att famna,

kan jag rycka från basen till kemmen och lasta det

på mina axlar?

Dionysos

Men spara i alla fall nymfernas boningar

och den plats där Pan spelar på sin flöjt.

Penteus

Du har rätt. Vi skall inte använda våld

för att triumfera över kvinnorna. Jag gömmer mig bland träden.

Dionysos

Du kommer att finna den rätta platsen där man bör

sitta på huk

med fällan klar för att speja på Menaderna.

Penteus

Jag tycker redan jag kan se dem i gräset som små fåglar

där de faller för kärlekens frestelser.

Dionysos

Är det för att se det spektaklet, som du utnämner dig

till övervakare?

Ja, kanske du överraskar dem, om du inte först själv

blir överraskad.

Penteus

Följ med mig nu genom Thebes gator

eftersom jag är ensam om att gå emot faran.

 

Dionysos

Och ensam blottar du dig i staden, ja, endast du.

Din strid väntar, den som du skall ukämpa.

Kom, jag skall följa dig till den rätta hamnen.

Men en annan person skall föra dig åter.

Penteus

Säkert min mor.

Dionysos

Hon kommer att visa dig för allt folket.

Penteus

Det är just det jag önskar.

Dionysos

Du återvänder buren…

Penteus

Det är en ära!

Dionysos

…i din moders armar.

Penteus

Mer kan jag inte begära!

Dionysos

Du får bara det du är värd!

Penteus

Det här är ett företag som är mig värdigt.

Dionysos

Du är stor, och stor är prövningen som väntar di.

Di ära kommer att nå upp till hi,len.

Sträck era händer, du Afavé, ni, hennes systrar,

döttrar till Cadmos! Jag för till er en ung prins

till den stora strid, där jag kommer att segra

med Bromios. Framtiden visar resten.

de går ut till

vänster

 

 

 

DEN FJÄRDE STASIMON

 

STROF

Kören

Raseri giv oss dina snabba hundar,

låt dem löpa mot berget där Cadmos döttrar dansar,

hetsa dem mot denne man som är i kvinnokläder,

den galning som spionerar på Baccos Menader!

Det blir först hans moder som ser honom

sticka upp huvudet över en klippa.

hon kommer att skrika till de andra Menaderna :

”Vilken kadmé är det som kommer rusande mot oss

i bergen

för att avslöja våra mysterier, mina baccanter?

Av vem kan väl jan vara född?

Väl inte av en kvinnas blod,

men väl av Libyens Gorgon!”

Låt rättvisan komma med våldsam kraft, komma

med sitt svärd

slå mot strupen, ett dödligt slag gudarnas fiende,

sonen till den som växt upp ur marken, Echion,

han som föraktar lagar och rätt.

 

 

ANTISTROF

Hans orättfärdiga hjärta och hans galna revolt,

mot dina mysterier, Baccos, och de mot din mor,

har rest detta yrande sinne, denna förvirrade vilja.

Han tror sig med makt kunne tvinga, dem som

gå obesegrade!

Att förhålla isg måttligt mot gudarna

utan att skygga, ge gudarna det dem tillhör

försäkrar dig fredliga dagar.

För mig kan visheten inte bära en misstanke,

bara en lycka lika jämbördig som beständig :

att ge medlidandet mina dagar och nätter,

förkasta allt som är emot det rättänkta,

att ge gudarna all ära.

Låt rättvisan komma med våldsam kraft, komma

med sitt svärd

slå mot strupen, ett dödligt slag gudarnas fiende,

sonen till den som växt upp ur marken, Echion,

han som föraktar lagar och rätt.

 

 

EPOD

Visa dig för dem, tjur!

Gör synliga, drake, dina tusen huvuden!

Träd fram, flammande lejon!

Gå på, gå på! unga baccant, kasta med ett skratt

dina snara som dödar

mot jägaren som nu fallti tungt bland sina Menader.

 

från vänster kommer en

krigare ur Penteus garde :

 

 

EXODOS

 

Krigaren

Du hus som förr så lyckligt räknat, i hela Grekland

det hus hus som sprungit ut ur gamlingen från Sidon,

som sådde drakens tänder

jag gråter för dig! Jag är bara en slav utan vikt!

De tillgivna tjänarna deltar i sin herres sorg.

Koryfeen

Vad är det? Har du hört något om baccanternas återtåg?

Krigaren

Penteus, Echions son, är död.

Kören

O, du härskare Bromios, du träder fram som en gud,

en verklig gud!

Krigaren

Vad vågar du säga? gläder du dig åt min husbondes död?

Kören

Främling jag sjunger ett evohé för mitt land,

fruktan för fängelset vilar inte över mig.

Krigaren

Tror du att Thebe är så utan män

att du kan visa förakt för dem?

Kören

Thebe har ingen rätt över mig!

Det är Dionysos, ensam Dionysos, som är min herre!

 

Krigaren

Jag bör förlåta dig, men det är ärelöst att glädja sig åt andras olycka.

Kören

Hur dog han, denne laglöse man,

med sin orättfärdiga avsikt?

Krigaren

Vi hade passerat fältens byar

gått över Asopos och närmat oss Kithairons sluttning,

Penteus och jag, ty jag följde min herre

och främlingen som ledde vår pilgrimsfärd.

Först i en gräsbevuxen dal hejdade vi oss

dämpande våra steg, våra röster

för att inte störa tystnaden och s utan att ses.

Just där en liten dal med branta sidor

genomfluten av en bäck

skuggad av tallar ; det var där Menaderna vilade

sysselsatta med angenäma arbeten.

Den vars Thyrs förlorat grönskan

flätade ny murgröna, andra lyckliga

som lössläppta kycklingar

sjöng lovsånger till Baccos ära.

Den olycklige Penteus, som inte kunde se kvinnorna

sade : ”Främling, där vi nu befinner oss, kan jag inte se att jag har brutit något av frenesin.

Men om jag stiger upp på en kam, eller i ett träd

kan jag säkert se deras oanständiga lekar.”

Då ser jag främlingen utföra ett under ;

han fattar en gren på en tall som når till himlen,

han böjer trädet ned till jorden

böjer det som en båge, som en kompass tecknar ett hjul.

Alltså, med sina bara händer, kröker ned mot marken

ett bergens träd, som ingen mänsklig styrka kunnat göra.

Han sätter Penteus ibland grenarna

För honom med handen och låter honom långsamt stiga upp ;

trädet rese sig igen mot himlen

där Penteus blir mer seed än ser baccanterna.

Men knappast har Penteus nått upp till himlen

förrän främlingen blir osynlig,

och man hör från himlen en röst, kanske Dionysos, som ropar högt : ” Se unga kvinnor,

jag för till er den som hånar er och mig och mina orgier.

Gå på och hämnas er!” Och mdan han talar

reser sig en helig eld mellan jorden och himlen.

Luften förblir stilla, i gläntan rör sig inte ett löv,

man hör inte längre de vilda djurens skrin.

Men ropet hade inte nått fram till kvinnorna.

De reser sig och ser åt alla sidor :

guden ropar igen sin befallning. Och i det ögonblick

som Cadmos döttrar tydligt hör Baccos signal,

kasta de sig framåt,sanbbare än duvans flykt

jagar i bredd mot ett enda mål,

Agavé och hennes systrar och alla andra

som en storm över dalen ,

förryckta av gudens andedräkt.

När de ser min herre längst uppe i trädet

stiger de upp på en klippa och liksom från ett torn

börja de kasta stora stenar

slungar mot honom, som spjut långa grenar.

Andra kastar sina thyrser mot det olyckliga målet

men utan att nå. Högt ovan, slltför högt, sitter han

den beklagansvärde, utan att veta vad han skall göra.

Men när de ser sina fåfänga försök, skriker Agavé :

”Menader, vi måste samlas runt trädet och gripa det !

Vi måste fåtag på det vilda djur som sitter där,

förhindra att han sprider kunskap om våra hemligheter.”

Och säkert hundra armar griper trädet och rycker det

ur marken.

Störtad ned mot jorden ifrån toppen

faller Panteus, utan att kunna hejda sit tvanmäktiga skrik,

när han föstår i vilken fara han befinner sig.

Först är hans mor, som förbereder offret,

kastar sig över honom.Han rycker bandet från sitt hår

för att hon skall känna igen honom,

beklagansvärda Agavé. Han säger, han rör vid hennes kind :

”Mor det är jag, din son Penteus

som du själv har satt till världen vid Echions härd.

Förbarma dig över mig. Ja jag har syndat

men döda ändå inte den som är ditt barn.”

Men hon med munnen skummande och vilda ögon, strela,

är inte längre herre över sitt föörstånd,

helt fångad av Baccos, kan hon inte höra honom.

Med sina båda händer griper hon tag i hans vänstra arm,

tar spjärn med foten mot hans bröst

och rycker armen från saxeeln. Säkert att hennes egen kraft

inte skulle räckt

men gúden tollät henne all denna kraft.

På andra sidan hade redan Ino slitit bort den andra.

Autonoé med andra Menader sliter hans kött i stycken,

allt var ett stort oväsen !

Han kved ända till ett sista andetag

de triumferade i sina skrin! E tar en arm

en annan plockar upp hans ben där ännu skon finns kvar

hans nakna sidor sönderslitna. och med sina händer

blodiga

kastar de sig över resterna av Panteus.

De ligger här och där emellan klipporna

i det höga gräset :

Hur skall man någonsin kunna återfinna dem?

Men det olyckliga huvudet : med sina båda händer griper

Agavé det,

och sticker huvudet på spetsen av sin thyrs,

och bär det som vore det ett lejon dödat ibland bergen

hon lämnar systrarna i kören

och går stolt med sitt hemska byte

mot fästningsmurarna, åkallande Baccos,

sin vän i jakten och hennes medsvurne i förföljelsen,

i en seger som för henne blott kan betyda tårar.

Jag själv vill avstå från allt detta

och avlägsnar mig inför Agavés ankomst.

Att vara anspråkslös och ära gudarna

tror jag är det mest förståndiga

för den dödlige att ägna sig åt.

han går

    

 

Home