Åter

          

Om titeln : Förändringarnas Bok

    ”Ching (franska Ching) betyder inslag i väven, med andra ord sagt böcker som innehåller verkligheter, liksom inslagen inte varierar I Ching är den första av fem klassiska böcker med namnet Ching” (Liou Tse Houa : Kosmologin i Pa Koua och den moderna astronomin.) 

   Beträffande termen I (frannska Yi), har den översatts till franska på olika sätt. Bokstaven I visar traditionsenligt på en kameleont. Den enda översättningen till franska, Philasters, har som likvärdigt givit ”changement” ( förändring). Tyskan använder ordet ”Wandlung” (förvandling ; förändring : das Buch der Wnadlungen), engelskan ordet ”change” (förändring). [Den svenska utgåvan översatt från tyskan använder ”förvandlinga” Förvandlingarnas Bok]

   Verket är känt i Frankrike under namnet ”Livre des mutationa” . Det verkar som den termen kommer från P. Zottolis latinska version (”Yî {Mutatuor}, vel Yî King {Mutationum Liber} appellatur” 1880) och används av Matgioi i hans böcker ; därifrån överförd av René Guenon under vilket namn de flesta av den generationen bör ha lärt känna namnet Yi King.

   Ordet ”mutation” (förflyttning) betecknar en kraftfull och fullständig förändring. Så används det juridiskt (mutation entre vifs – jag kan inte den svenska motsvarigheten vif är levande preson), administrativt (mutation d’un fonctionnaire) och vetenskapligt (teorin om plötsliga förändringar). Även om den termen redan fanns föreföll den oss inte motsvara vissa harmonier i det kinesiska ordet yi (i) vid en uppmärksam läsning av I King. Förflyttningen från ett hexagram till ett annat, det vill säga från en levande situation till en annan, är översatt med en ordnad rörelse enligt vilken det som uppenbaras utvecklar sig i anslutning till den hemliga, men suveräna Lagen enligt den icke manifesta Tao ”Vägen”. Den oupphörliga förändringen som omfattar allt har sitt orsaksvara i det oföränderliga som inte kan uppfattas, men ger den sin mening. Därför är det sagt : ” Icke-förändringen är på något sätt den oundgängliga grunden som gör förändringen möjlig”. Så att, när det gäller det uppenbarade kan kommentaren skriva om Boken, det vill säga om universat av vilken den är en sspegel :” Dess Väg är ständigt förändrande, växling, rörelse utan uppehåll ”, verkligheten som ligger till grund och anförtror varat (existensen) förblir oföränderlig, det som uttrycks i det djärva uttryck som vi redan mött : ”Förändringen är oföränderlig ”. Förändringen antar alltså de former som förutsatts av Varat utan att beröra dess ursprungliga hemlighet. Så som M. van Praag har anmärkt är ordet metamorfos utan tvivel det som bäst kan återge språket dess innebörd. Om vi har undvikit det som tillhörande ett föråldrat poetiskt språkbruk, är det för att ”transformation” som är den exakta överföringen (meta = trans ; morphosis = formation) vore det mest passande ( (den franska titeln = Livre des Transformation , översätts enligt min mening mycket väl av Förändringarnas Bok )

   Det kinesiska språket fäster en avsevärd vikt vid den poetiska antydningen hos ett ord. ” Mutation ” är trots den genklang det väckt i den nutida vokabulären (” vi lever i mutationernas epok”) tycks oss sakna all förförelse

Home